أهم الكلمات والعبارات التي يُساء فهمها باللغة الإنجليزية

الفئة: ترجمة        بقلم: دقيق          بتاريخ 28 أبريل 2021

يقول دقيق

أهم الكلمات والعبارات التي يُساء فهمها باللغة الإنجليزية

 

إتقان لغة ثانية هو إنجاز عظيم بحد ذاته. ويعتمد معظمنا على الحدس وعلى لغتنا الأم عند مواجهة كلمات أو عبارات جديدة في لغتنا الثانية أو الثالثة أو حتى الرابعة.

 

لذلك أعتقد أنه من المفيد مشاركة بعض الكلمات والعبارات الأكثر إرباكًا والتي يساء فهمها على نطاق واسع في اللغة الأكثر استخدامًا على وجه الكوكب، أعني اللغة الإنجليزية بالطبع.

 

بدون مزيد من المماطلة، إليك قائمتنا، ويمكنك مشاركة كلمات وعبارات أخرى على حساب Instagram الخاص بنا.

 

Just deserts الترجمة الحرفية (صحارى فحسب)

 

التهجئة الصحيحة للعبارة التي تعني “العقوبة التي يستحقها المرء”. ليست Just deserves والتي تعتبر منطقية أكثر فترجمتها الحرفية (ما يستحقه فقط). إنها في الواقع Just deserts.

 

Scapegoat كبش فداء

 

الكلمة التي تدل على الشخص الذي يُلام على شيء تسبب به شخص آخر ليست escape goat وترجمتها الحرفية (كبش الهروب أو الفداء) على الرغم من أنه يبدو أكثر منطقية فيما يتعلق بالمعنى من الكلمة الفعلية التي وهي Scapegoat.

 

all intents and purposes جميع النواحي

 

بينما يستخدم الناس عمومًا الجملتين all intents and purposes و all intensive purposes لإيصال المعنى نفسه وهو جميع النواحي، فإن الشكل الصحيح للعبارة الاصطلاحية هو all intents and purposes.

 

Hunger pangs آلام الجوع

 

يستخدم معظم الناس مصطلح hunger pains في إشارة إلى تقلصات المعدة عندما تكون فارغة بدلًا من الكلمة الأصلية اhunger pangs. في الوقت الحاضر، كلا المصطلحين مقبول ويؤدي نفس المعنى.

 

A moot point نقطة خلافية

 

النقطة الخلافية، هي حقيقة نقطة لا تهم لأنها ليست على صلة بالوضع الحالي. مصطلح mute point المشابه لفظيًا هو مجرد خطأ آخر نضعه في قائمتنا.

 

Biding my time انتظر الوقت المناسب

 

الانتظار بصبر وهدوء حتى تصل اللحظة المناسبة. كلمة “bide” تعني البقاء في حالة معينة، كما لو كنت تنتظر. وإذا كنت عزيزي القارئ قد سمعتها من قبل Biting my time فغالبًا أنت جائع.

 

Compelled مجبر

 

يُساء استخدام هذه الكلمة بشكل شائع لتعني “فعل شيئًا عن طيب خاطر” ولكن ما تعنيه في الواقع أن تُجبر على فعل شيء ما.

I couldn’t care less لا يهمني الأمر أبدًا

إذا قلت “I could care less” بقصد أنك لا تهتم على الإطلاق، فأنت تقول الكلمات الخاطئة لأن هذا يعني أنك لم تصل إلى القاع بعد، وأنك لا تعبر عن أقصى درجات عدم الاهتمام. لذا في المرة القادمة استخدم I couldn’t care less

 

إذا كنت تريد خدمات ترجمة تخلو من هذه الأخطاء وغيرها تفضل بزيارة موقعنا.

 

 

 

No comments yet.

Leave a Reply