أهم نصائح الترجمة التقنية

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 23 يونيو 2021
يقول دقيق

 

أهم نصائح الترجمة التقنية

 

يعتبر التوثيق التقني من أكثر الأمور دقة، ويتطلب إنتاج نص عالي الجودة الالتزام بإرشادات مهمة للغاية، فعند ترجمة النصوص التقنية، يجب على المترجم أن يراعي معايير الكتابة التقنية وأن يطبقها بفاعلية في عملية الترجمة لضمان أداء موثوق بغض النظر عن اللغة.
ونظرًا لأن الترجمات السيئة ستسبب عددًا كبيرًا من المشكلات للمنتجين والبائعين والقطاع بأكمله، فمن الأهمية بمكان استخدام خدمات الترجمة التقنية ذات السمعة الطيبة والالتزام بأفضل المبادئ والممارسات هذا المجال. فعند ترجمة النصوص التقنية، هناك بعض المؤشرات التي يجب وضعها في عين الاعتبار لضمان أفضل كفاءة ترجمة ممكنة.
حيث سيتضمن هذا المحتوى بالتأكيد مصطلحات خاصة بالعمل والشركة، ومن المهم التأكد من فهم هذه الكلمات بدقة، كما أن الترجمة التقنية هي فرع متخصص من الترجمة لا يمكن أن يؤديها إلا متخصص في اللغة يتمتع بخبرة تجارية واسعة.
في هذا المقال، سنقدم أهم النصائح التقنية لضمان سير العملية برمتها بسلاسة.

 

النصيحة الأولى: فهم أهم ميزات المترجم التقني المناسب
للعمل كمترجم تقني ماهر، يجب أن يكون لديك القدرة على التحدث بعدة لغات فهو أمر ضروري للغاية، نظرًا للطبيعة المعقدة والتقنية للمادة. لذا من المتوقع وجود خبرة عمل مناسبة، كما يساعد فهم المترجم للمجال وخبرته في الكلمات المستخدمة فيه على ضمان التعبير عن كل السياق بشكل صحيح.
ويمكن تحقيق ذلك أيضًا من خلال الترجمة إلى اللغة الأم، حيث سيختار مقدم الخدمة الناجح أفضل مترجم لمشروعك.

 

النصيحة الثانية: مراعاة الفروق اللغوية
من الواضح أن معرفة اللغات التي ستحتاج إلى ترجمة الأوراق إليها هي إحدى الخطوات الأولى. علاوة على ذلك، هناك مجموعة متنوعة من اللهجات العرقية واللغات المميزة التي يمكن التحدث بها في منطقة معينة. عادةً ما تشغل اللغات العالمية، كما هي مطبوعة، مساحة فعلية أكبر من اللغة الإنجليزية، ومن المفيد للغاية أن تكون على دراية بهذه النقاط قبل بدء المشروع، كما يمكن لمزود خدمة الترجمة المحترف أن ينبهك لأي اختلافات لغوية محتملة.

 

النصيحة الثالثة: إنشاء قاموس مصطلحات
يعتبر إنشاء قاموس مصطلحات الجانب الأكثر أهمية في العملية بأكملها على الأرجح، حيث إن تحديد سلسلة من الكلمات والعبارات الأساسية قبل البدء في الترجمة يوفر للمترجم أساسًا من المفردات التي يعمل عليها، كما يجب أن يتضمن هذا المسرد كلاً من المصطلحات الخاصة بالمجال والمختصرات التي يمكن استخدامها، وهي أيضًا ممارسة ذكية لاستخدام المفردات المفضلة التي ظهرت داخل المنظمة من قبل.

 

النصيحة الرابعة: الحفاظ على السهولة والبساطة
تتمثل إحدى أفضل الطرق للمساعدة في تقليل طول العملية وضمان قابلية الاستخدام عالية الجودة في الحفاظ على بساطة اللغة بأكملها، وباستخدام كلمات بسيطة وجمل قصيرة، مما يمكنك مساعدة القارئ على فهم المحتوى والبقاء مهتمًا. ومع ذلك، ونظرًا لأن هذه وثيقة تقنية، فقد تكون بعض الكلمات والاختصارات طويلة بالضرورة ومرتبطة بالصناعة. ويجب أن تسعى أيضًا إلى تجنب استخدام العبارات الاصطلاحية والفكاهة لأنها نادرًا ما تُترجم بشكلٍ جيد.

 

النصيحة الخامسة: التحقق من الأمور
مع تقدم عملية الترجمة، لا يزال من الجيد إعادة التحقق من أي شيء، وذلك لضمان معرفة الملخص. ويمكن لشريكك في الترجمة أن يعطيك عينة مترجمة في بداية المشروع. إذا لم يحدث هذا، اتصل بهم واطلب رؤيتهم وإذا انتهت الترجمة الاحترافية، فتأكد من مراجعة النص بالكامل، كما يجب أن يتم تضمين ذلك في توظيف مزود ناجح. ومع ذلك، يُقترح أيضًا أن تطلب مساعدة أي من المتحدثين الأصليين الذين قد تعرفهم واطلب منهم إعادة التحقق من المواد المترجمة.
إذا كنت ترغب في ترجمة وثائقك التقنية، فربما أعطتك هذه المقالة فهمًا أفضل للعملية.

No comments yet.

Leave a Reply