الطلب اللامنقطع على خدمات ترجمة الرعاية الصحية الحيوية

الفئة: طبي        بقلم: دقيق          بتاريخ 15 مارس 2021

يقول دقيق

الطلب اللامنقطع على خدمات ترجمة الرعاية الصحية الحيوية

كان المترجمون الطبيون من أوائل الذين حصلوا على وظائف في دول مثل مجلس التعاون الخليجي، حيث أدت الطفرة النفطية والازدهار الاقتصادي إلى تحسن كبير في الرعاية الصحية. في السبعينيات من القرن الماضي وحتى قبل ذلك، تم توظيف العديد من العاملين الصحيين من دول أخرى، بما في ذلك المملكة المتحدة والولايات المتحدة والدول الآسيوية. كانت خدمة الترجمة والترجمة الفورية ضرورية للتواصل بين الأطباء والمرضى وحتى بين مقدمي الرعاية الصحية والكوادر الصحية المحلية والمسؤولين.
لقد تغيرت الأمور، ومع التعليم تضاءل الطلب على الأطباء الأجانب خلال العقود الخمسة الماضية، ومع ذلك لا يزال العالم بأسره بحاجة إلى مترجمين متخصصين في هذا المجال. علاوة على ذلك، لا تتعلق الترجمة الطبية بالترجمة الفورية بين الأطباء والمرضى أو الطاقم الطبي المحلي، بل تتضمن ترجمة الوثائق، وتعليمات التدريب، وترجمة نصوص حملات التوعية، وكتيبات الأجهزة الطبية، والنشرات الصيدلانية، وتاريخ المريض، والمواد التسويقية، والوثائق التقنية، والكتب الجامعية في البلدان التي يكون فيها استخدام اللغة الأم هو لغة التدريس. ومن الأهمية بمكان أيضا ترجمة المواد البحثية المتعلقة بالأدوية الجديدة التي مرت بمراحل التجربة عند تقديمها للموافقة عليها من قبل السلطات المختصة في الأسواق المستهدفة، لا سيما عندما تكون ترجمة هذه الوثائق إلزامية في هذه الدول.
وقد شهدت الحاجة إلى الترجمة الطبية ارتفاعًا حادًا عندما ضرب كوفيد -19 العالم وأصبح نقل المعرفة التوعوية للجماهير أمرًا حيويًا. يضاف إلى ذلك وجود مئات الملايين من اللاجئين على أراض أجنبية، بحسب تقارير الأمم المتحدة، وحاجة الدول المضيفة للتواصل مع هؤلاء الأشخاص في خضم جهود مكافحة الوباء.
وتعد الدقة والجودة والمعرفة في الموضوع والقدرة على العمل تحت الضغط من بين المتطلبات الرئيسية التي يجب أن تتوفر في المترجمين الطبيين. فالواقع أن أرواح الناس على المحك في هذه الحالة، وأي خطأ يمكن أن يكون قاتلاً. لذلك يحذر الخبراء من استخدام مترجمين فوريين هواة مثل أحد أفراد الأسرة أو صديق للتواصل مع الأطباء في مواقف تتطلب الترجمة.
بشكل عام، تبحث الصناعة الطبية العالمية عن وكالات محترفة ومسؤولة للقيام بمهمة الترجمة، خاصة عندما يتعلق الأمر بالجانب التنظيمي شديد الحساسية من العملية. والتوقيت مهم أيضًا، حيث يعمل مقدمو الخدمات اللغوية دائمًا بموجب مواعيد نهائية صارمة عند القيام بمهمات لصالح الشركات الطبية ومصنعي الأدوية.
يدرك المترجمون الطبيون أنهم يلعبون دورًا حاسمًا يمكن أن يغير حياة الشخص إلى الأبد. ولكي يكونوا على مستوى التحدي، يجب أن يؤمنوا بما يفعلونه وأن يظهروا التزامًا لا يتزعزع بالجودة والدقة. يجب أن يكونوا دائمًا في قمة الاتقان لعملهم من خلال مواكبة التطورات في مشهد الرعاية الصحية على مستوى العالم والتواصل مع أقرانهم والخبراء للاتفاق على أفضل الترجمات للمصطلحات الجديدة. إن التأهب واليقظة هما العنصران الحاسمان في هذه الوظيفة.
لمعرفة المزيد عن خدمات الترجمة الطبية الخاصة بنا، تفضل بزيارة موقعنا.

No comments yet.

Leave a Reply