كل ما يجب أن تعرفه عن تدقيق الترجمة الآلية

translation services in sharjah

الفئة: ترجمة والتكنولوجيا       بقلم: دقيق          بتاريخ 17 فبراير 2021

يقول دقيق

كل ما يجب أن تعرفه عن تدقيق الترجمة الآلية

  • ما هو تدقيق الترجمة الآلية؟
إن تدقيق ترجمة الآلة MTPE هي عملية تحرير النصوص المترجمة آليًا بواسطة خبراء اللغة والمترجمين لتصبح مفهومة وترضي العميل من ناحية الجودة. من المهم التفريق بين MTPE أي؛ تحرير النص بالكامل بعد أن تترجمه الآلة واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) التي تعني الترجمة بمساعدة ذاكرة الترجمة (TM).
لقد شهدت MTPE نموًا كبيرًا في العقد الماضي بسبب التحسينات التي طرأت على الذكاء الاصطناعي والطلب المتزايد باستمرار على الترجمة. يُقال إن MTPE تزيد إنتاجية المترجمين من المعدل الاعتيادي البالغ 2000 كلمة في اليوم إلى ما يقرب من 3000 كلمة ذلك يخضع للعديد من العوامل أهمها جودة الترجمة الآلية والزوج اللغوي وشعبية اللغة الهدف على الإنترنت.
إنها الحل الوسط الذي يبدو أن قطاع الترجمة قد اتفق عليه لأنه يوفر جودة أفضل من الترجمة الآلية بتكلفة واستهلاكًا للوقت أقل مقارنةً بالترجمة البشرية.
  • متى يجب استخدامها؟
هذا هو السؤال الأكثر أهمية بخصوص MTPE، وهو: ما هو نوع النصوص المناسبة لـ MTPE وما نوع النصوص التي لن يجدي استخدام MTPE نفعًا معها ويجب أن يتعامل معها مترجمون بشريون من البداية؟
للإجابة على هذا السؤال، سنحتاج إلى معرفة الغرض من النص المترجم؟ على سبيل المثال، سيكون ناتج MTPE في محتوى تسويقي أو أدبي يعتمد بشكل كبير على الترجمة الإبداعية كارثيًا. من ناحية أخرى، فإن ترجمة MTPE لمحتوى من التعليمات وأدلة المستخدم التي تحتوي على العديد من التكرارات من شأنه أن يعطي نتائج جيدة ويوفر الوقت.
لذلك، يعتمد استخدام MTPE بشكل كبير على الملف المصدر ومحتوياته. يجب ترجمة النصوص التي تتطلب فهمًا بشريًا، مثل المواد القانونية، من الصفر فلن تكون نتائج MTPE على المستوى المطلوب.
لتلخيص ما سبق، ستعمل MTPE بشكل رائع مع نصوص بسيطة وواضحة ومباشرة، ولكنها لن تسفر عن نتائج معقولة للنصوص التي تحتوي على الكثير من التلاعب بالألفاظ والغموض.
  • محركات الترجمة الآلية
بالنسبة إلى غير الخبراء اللغويين، الفكرة السائدة أنه يوجد هناك محرك ترجمة آلية واحد وهو ترجمة Google ولكن الواقع يخالف هذه الفرضية حيث تقوم العديد من الشركات بتطوير محركات MT لأسباب عديدة.
إليك قائمة بمحركات الترجمة الآلية التي تدعم اللغة العربية لتختار ما يناسبك بشكل أفضل:
  • Yandex MT
  • Baidu Translate
  • Google Translate
  • Systran
  • ProMT
  • Bing
كما هو حال أي تقنية، فإن MTPE لها مزايا وعيوب. لنبدأ بمزايا هذه التقنية:
  • مزايا MTPE
  1. فعالة من حيث التكلفة، لأن تكاليف الترجمة مخفضة
  2. توفير الوقت، لأنه يمكن أن يختصر مدة التسليم بشكل كبير.
  3. تسريع عملية وضع منتجك في السوق؛ انشر منتجك في الأسواق الأجنبية بسرعة لا تصدق
  4. ميزة المشاريع الكبيرة، لأن MTPE تمكن من ترجمة المشاريع الكبيرة بوقت أقل مع الحفاظ على الجودة
  • عيوب MTPE
فيما يلي أكثر عيوب الترجمة الآلية إزعاجًا والتي سيتعين عليك تصحيحها في خرج الترجمة الآلية، وسنقسمها إلى فئتين رئيسيتين:
أولًا تلك المتعلقة بالتنسيق:
  • الفراغات والمسافات
  • التهجئة
  • القلب (من اليمين إلى اليسار والعكس)
ثانيًا المتعلقة بالترجمة:
  • الكلمات المحذوفة
  • الكلمات المضافة
  • الكلمات التي لم تترجم
  • بناء الجملة بما لا يتناسب مع اللغة المترجم إليها
  • عدم اتساق المصطلحات
    على سبيل المثال، قد تترجم الترجمة الألية مصطلحًا مذكورًا في النص المصدر إلى عدة مصطلحات. وعليك اختيار المصطلح المناسب وتصحيحه.
  • تقتل روح الإبداع في الترجمة وتجعلها تبدو آلية الأمر الذي قد يكون مقبولًا أو مرفوضًا حسب نوع النص.

الملخص

تتمتع MTPE بالعديد من المزايا كما لها عدد من العيوب ومثل كل تقنية جديدة تستغرق وقتًا لتتحسن. فقد بدأت خدمة الترجمة من Google، على سبيل المثال، كأداة ترجمة كلمة إلى كلمة وأسفرت عن ترجمات بلا معنى ولكنها اليوم واحدة من أكثر محركات الترجمة الآلية موثوقية، مع الأخذ في الاعتبار أن جودتها لا تزال بعيدة عن جودة الترجمة البشرية.
تؤدي الترجمة الآلية بشكل عام بشكل أفضل مع بعض اللغات أكثر من غيرها بسبب العديد من العوامل. فاللغة العربية معقدة للغاية بالنسبة إلى الترجمة الآلية بسبب قواعدها الصعبة، ولكن عند دمجها مع تدقيق الترجمة الآلية، فإنها تؤدي النتائج المرجوة وهذا ما يقدمه لك دقيق.

 

No comments yet.

Leave a Reply