مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة

الفئة: الترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 13 أكتوبر 2021
يقول دقيق

 

مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة

تقول القصة القديمة أن شاعرًا عربيًا عاش في القرنين السادس والسابع اسمه الحطيئة كان يخشاه الناس بسبب شعره الهجائي المرير، كتب بيتا كجزء من قصيدة هجائية تهاجم رجلاً ثريًا في المدينة المنورة ظاهره غير لاذع، ولكن بالنسبة لأولئك الذين لديهم خبرة لغزية متميزة، كان الشاعر ساخرًا للغاية ومهينًا للرجل الذي استهدفه.
قال الحطيئة: دع المكارم لا ترحل لبغيتها    واقعد فإنك أنت الطاعم الكاسي
وعندما سمع الخليفة عمر الشكوى من الضحية المدعي، استشار شاعرين مسلمين اتفقا على أنها ليست مجرد استهزاء، بل أن الشاعر قد غمر الرجل بالقذارة فعليا.
كانت التورية بشكل رئيسي في كلمة واحدة: “أقعد” ​​، لأنها اكتسبت دلالة جديدة في السياق الإسلامي، في إشارة إلى آية في القرآن (9-86) تنتقد المنافقين الأثرياء الذين رفضوا القتال مع جيش المسلمين وطلبوا الإذن “بالقعود في المنزل”. بعبارة أخرى، أي عربي قبل الإسلام لن يفهم هذا، لأن المفهوم الجديد لم يكن جزءًا من ثقافة ما قبل الإسلام في شبه الجزيرة العربية. كان مرتبطًا بالثقافة الجديدة.
وقد كان موضوع قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة هدفًا رئيسيًا للبحث العلمي في هذا المجال.
ووفقًا للباحثين، يستخدم الناس النكات لكسر الجليد في المواقف الاجتماعية ويستخدمون الفكاهة لتغيير الحالة المزاجية إلى مزاج مرح خفيف. والناس يطلقون النكات عن كل شيء من السياسة إلى المشاهير وحتى الدين والحيوانات وكل جانب من جوانب حياة الإنسان. وتحتوي النكات الثقافية على جانب من جوانب الثقافة المحلية يصعب ترجمته بطريقة تترك نفس الأثر عند المتلقي.
وفي الواقع، فإن فهم مغزى النكتة التي تروى بلغة أخرى هو في حد ذاته علامة على إتقان هذه اللغة. وقد نقلت الجارديان عن أستاذة متخصصة في اللغات قولها: “إنها ليست مجرد مسألة القدرة اللغوية وإنما الفهم العميق للسياق الثقافي للفكاهة”.
تأخذ الفكاهة شكل النكتة، وهي قصيرة وتهدف إلى الإضحاك، أو التلاعب بالألفاظ، والسخرية، والمحاكاة الساخرة، والهجاء، والمفارقات، واستبدال الحروف في العبارات، من بين أمور أخرى، وتتطلب جميعها تقريبًا فهمًا عميقًا للبعد الثقافي واللغوي لتذوق الفكاهة. ومع ذلك، ليس بالضرورة، فهناك نوع من النكات يسمى النكتة العالمية، والتي تعرّف على أنها “لا تنطوي على التلاعب بالألفاظ أو على الإشارات المرتبطة بثقافة ما، لأن محتوى النكتة الدولية معروف عالميًا بدرجة كافية حتى يفهمه الجمهور المستهدف في السياق”.
وبالنسبة للمترجمين، هناك حل لتجنب حالة “الضياع في الترجمة”، حيث يقترح العلماء اللجوء إلى طرق التعويض. وتتضمن هذه التقنيات التصرف، وهو عندما يقوم المترجم “باستبدال الواقع الاجتماعي أو الثقافي في اللغة المصدر بواقع مقابل في اللغة الهدف”. هناك أيضًا الاستعارة، وهي إجراء يستخدم فيه المترجم “كلمة أو تعبيرًا من اللغة المصدر في اللغة الهدف”.
تعتبر شروحات المترجم تقنية مهمة، عندما يضيفون تفسيراتهم الخاصة للموقف الفكاهي في اللغة المصدر. يمكن للمترجم أيضًا إعادة الصياغة، باستخدام الحواشي لشرح ما هو غير قابل للترجمة.

No comments yet.

Leave a Reply