مجامع اللغة العربية ودورها في توحيد ترجمة المصطلحات

الفئة: ترجمة        بقلم: دقيق          بتاريخ 22 مارس 2021

يقول دقيق

مجامع اللغة العربية ودورها في توحيد ترجمة المصطلحات

تأسس أول مجمع للغة العربية في دمشق في عام 1919. وفي مصر، كانت هناك محاولات لإنشاء أكاديمية مماثلة في أواخر القرن التاسع عشر، لكن المشروع لم يتحقق إلا في عام 1932، وكان الهدف المعلن هو الحفاظ على سلامة اللغة العربية وتلبية احتياجات العلوم والفنون والحضارة الحديثة، وإنتاج قواميس لغوية وتاريخية شاملة، ودراسة اللهجات العربية الحديثة في مصر والدول العربية الأخرى، وإصدار مجلة للبحوث اللغوية ودراسة التراث الثقافي العربي.
وتوجد مؤسسات نظيرة في كل من الأردن والجزائر والسودان والصومال والإمارات والمغرب، في حين أن دعم اللغة العربية جزء من مهمة الأكاديميات العلمية في دول مثل العراق وتونس. وقد فاز مجمع اللغة العربية الأردني، مثل نظيره في القاهرة، بجائزة الملك فيصل. وبحسب أدبيات الجائزة، فإن المجمع بذل جهوداً حثيثة في ترجمة العلوم والتكنولوجيا، ونقل المصطلحات، وإدخال التعريب في التعليم العالي تمهيداً لتطبيق العلوم والتكنولوجيا المعربة في التعليم في جميع أنحاء الوطن العربي. كما يصدر المجمع دورية “مجلة مجمع اللغة العربية الأردني”.
وتتعاون كل هذه المجامع فيما بينها في مجال ترجمة المصطلحات الناشئة في مختلف التخصصات. على سبيل المثال، يترجم مجمع القاهرة المصطلحات المتعلقة بالفنون والعلوم التي أقرتها لجان خاصة ويشاركها مع مجامع اللغة العربية والمؤسسات الثقافية الأخرى في العالم العربي.
في دراستها حول “التعريب وأثره في اللغة العربية” (مجلة تدريس وبحث اللغة، المجلد 8، العدد 3، ص 469-475، مايو 2017 DOI: http://dx.doi.org/10.17507 /jltr.0803.04)، تستشهد الباحثة عبير الشبيل بإجماع اللغويين العرب على ضرورة توحيد ترجمات المصطلحات العلمية، تنفيذاً لاتفاقية عربية موقعة عام 1945، والتي تنص على أن توحيد المصطلحات هو عمل مجامع اللغة والمؤتمرات المتخصصة واللجان المشتركة.
ويبين علي القاسمي، في بحث نشره عام 1986 بعنوان “المصطلح الموحد ومكانته في العالم العربي” في مجلة اللسان العربي أن “الهدف الأساسي من إيجاد مصطلحات عربية موحدة هو بناء لغة علمية عربية مشتركة مفهومة من قبل جميع العلماء والفنيين في مختلف الدول العربية، مما يجعلها أداة فعالة للتعليم والبحث والكتابة والترجمة في مجال العلوم والتكنولوجيا الحديثة”.
وقد وضع العلماء الشروط التالية لترجمة المصطلحات العلمية، كما نقلتها شبيل:
“1- يجب أن تكون هناك علاقة دقيقة بين المعنى الأصلي والمعنى الجديد.
  1. عند تحديد المصطلح، يجب الاهتمام بدقة المعنى قبل الكلمة نفسها.
  2. يجب ألا يتم اختيار المصطلح من المصطلحات ذات الدلالات الشائعة والمعروفة.
  3. عدم استخدام كلمة واحدة للدلالة على معاني علمية مختلفة ووضع كلمة واحدة للدلالة على كل مصطلح بعينه”.

No comments yet.

Leave a Reply