مراقبة الجودة في ترجمة المواد المصورة ولماذا تعجز الآلات أن تكون مثالية

الفئة: ترجمة مرئية        بقلم: دقيق          بتاريخ 17 مارس 2021

يقول دقيق

مراقبة الجودة في ترجمة المواد المصورة ولماذا تعجز الآلات أن تكون مثالية

يمكن لأي شخص لديه عين خبير في الترجمة أن يلاحظ تقلب مستويات الجودة في الترجمة، خاصة بين الأفلام الوثائقية الجادة وأفلام هوليوود، على سبيل المثال. وفي الحالة الثانية، تعتبر بعض الأخطاء مخزية، وتُعزى إلى حقيقة أن الشركات التي تنتج مثل هذه النوعية الرديئة من الترجمة تقوم بتوظيف خريجين جدد عديمي الخبرة لخفض تكاليف العمالة. لا توجد رقابة مؤسسية موحدة، وبالتالي، فهم يواصلون تقديم نفس الخدمة مع كل الثغرات التي نلاحظها.
قد لا يكون لدى مشاهدي الأفلام خيار آخر، ولكن إذا كنت تنتج مقاطع فيديو لأغراض تجارية وتواصلية، فإن التحدي حقيقي، لأنك ببساطة ستفقد الصلة بالجمهور المستهدف إذا كانت جودة الترجمة دون المستوى المطلوب. وواقع الحال أن الترجمة المصاحبة للمواد المرئية تعد أمرًا ضروريًا لضمان موطئ قدم في عالم رقمي أصبحت فيه مقاطع الفيديو على رأس قائمة أدوات التعلم وأنت على بعد نقرة واحدة من التهميش الكامل إذا كنت عاجزا أن تضمن لجمهورك تجربة إيجابية.
على المستوى العالمي، فإن ضمان الجودة ومراقبة الجودة في الترجمة مطلوبان بموجب المعيار الأوروبي لخدمات الترجمة. وهذه المسألة موضوع بحث أكاديمي جاد أيضًا، من أهمه دراسة بعنوان “مراقبة الجودة في صناعة الترجمة” (Robert, I. S. & Remael, A. (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta, 61 (3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar).
فبالاعتماد على الاستطلاعات، حدد الباحثان قائمة من المعايير، أو مدونة ممارسات الترجمة الجيدة، على النحو التالي (صفحة 583):
  1. “المحتوى والنقل (بما في ذلك الدقة والاكتمال والمنطق) – يجب أن يكون هناك ارتباط وثيق بين حوار الفيلم ومحتوى الترجمة؛ يجب مطابقة لغة المصدر واللغة الهدف إلى أقصى حد ممكن”.
  2. “القواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم – يجب أن تكون اللغة صحيحة نحويًا لأن الترجمة تعمل كنموذج لغوي سليم. ويجب استخدام وحدات نحوية بسيطة.”
  3. سهولة القراءة (أي سهولة الفهم والترابط بين الترجمات الفردية): – عندما يكون من الضروري تكثيف الحوار، يجب أن يكون النص متماسكًا”.
  4. “الملاءمة (السمات الاجتماعية والثقافية للجمهور) – يجب أن تكون جودة الترجمة عالية مع مراعاة جميع الفروق الدقيقة الاصطلاحية والثقافية. – يجب أن يكون مستوى اللغة الاجتماعي مناسبًا ومتوافقًا مع الموقف.”
وهناك جانب آخر يجب دراسته في سياق جودة الترجمة المرئية وهو حقيقة أن الرقمنة سمحت بالترجمة الآلية. وقد أصدرت مجموعة من العلماء بقيادة تييري إتشيغوين دراسة نشرتها جمعية موارد اللغة الأوروبية (ELRA)، حيث قاموا بتقييم “استخدام الترجمة الآلية الإحصائية للترجمة الاحترافية” (http://www.lrec-conf.org/proceedings) /lrec2014/pdf/463_Paper.pdf). اشتمل البحث على جولتين من التقييم. وفي النتائج، خلص المؤلفون إلى أن “غالبية الترجمات المصاحبة آليًا تلقت تقييمات جيدة”، لا سيما من حيث الإنتاجية. ومع ذلك، على الجانب السلبي، كانت هناك حاجة لتدخل بشري للقيام بالتحرير اللاحق، وهو “جهد معرفي” يسلط الضوء على الحاجة إلى التكامل بين التكنولوجيا والموهبة البشرية.
للحصول على ترجمة مرئية لا تشوبها شائبة تفضل بزيارة موقعنا.

No comments yet.

Leave a Reply