Translation

Lost in the translation of jokes: the untranslatability of culturally-bound humor

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 13 Oct 2021 Daqeeq says…. Lost in the translation of jokes: the untranslatability of culturally-bound humor   The old story goes that a 6th-7th century Arab poet feared for his bitter satirical poetry called Hutai’ah wrote a line, as part of an offensive poem, attacking a rich man in Madinah. At the surface level, the words sounded not that critical, but for those who had a good

مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة

الفئة: الترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 13 أكتوبر 2021 يقول دقيق…   مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة تقول القصة القديمة أن شاعرًا عربيًا عاش في القرنين السادس والسابع اسمه الحطيئة كان يخشاه الناس بسبب شعره الهجائي المرير، كتب بيتا كجزء من قصيدة هجائية تهاجم رجلاً ثريًا في المدينة المنورة ظاهره غير لاذع، ولكن بالنسبة لأولئك الذين لديهم خبرة لغزية متميزة، كان الشاعر ساخرًا للغاية ومهينًا للرجل الذي استهدفه. قال الحطيئة: دع المكارم لا

Are translators happy at work?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 06 Oct 2021 Daqeeq says…. Are translators happy at work? The study of happiness in the workplace has become an interest of sociologists and it has been gaining more and more attention in the academic circles over the years. In fact, several scales have been designed in the past 60 years to gauge happiness among workers in the work environment, including the Subjective Happiness Scale (SHS), the

هل المترجمون سعداء في العمل؟

الفئة: الترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 06 أكتوبر 2021 يقول دقيق… هل المترجمون سعداء في العمل؟ أصبحت دراسة السعادة في مكان العمل من اهتمامات علماء الاجتماع وقد اكتسبت المزيد من الاهتمام في الأوساط الأكاديمية على مر السنين. وفي الواقع، تم تصميم العديد من المؤشرات في السنوات الستين الماضية لقياس السعادة بين الموظفين في بيئة العمل، بما في ذلك مقياس السعادة الذاتية (SHS) وجدول التأثير الإيجابي والسلبي (PANAS) ومقياس الرضا بالحياة الذي وضعه دينر (SWLS) والأداة متعددة

خمس خرافات حول الترجمة

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 04 أكتوبر 2021 يقول دقيق… خمس خرافات حول الترجمة قد يكون عالم الترجمة محيرًا، خاصةً إذا كنت الشخص الذي يتولى مهمة الشراء نيابة عن مؤسستك. فقد يعاني العديد من مشتري خدمات الترجمة والتعريب من نفس المشاعر التي تشعر بها عندما تأخذ سيارتك إلى الميكانيكي: كيف يمكنك التأكد مما يحدث خلف غطاء المحرك؟ كيف يمكنك تقييم جودة الترجمة وتحميل مورديك المسؤولية إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تترجم إليها أي

Five myths about translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 04 Oct 2021 Daqeeq says…. Five myths about translation   The world of the translation may be perplexing, especially if you are the one conducting the purchasing on behalf of your organization. Many buyers of translation and localization services experience the same feelings you do when you take your automobile to the mechanic. How can you be sure what’s going on behind the hood? After all, how

The Role of Linguistic Factor in Translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 02 Sep 2021 Daqeeq says…. The Role of Linguistic Factor in Translation   Languages are mirrors into various countries, cultures, and groups – and translation is the link that connects these disparate things by allowing them to understand one another. In a nutshell, translation allows us to study and connect with many groups of people and their worldviews. But it’s also much more than that. The act of translating

دور الفهم اللغوي العلمي في الترجمة

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 02 سبتمبر 2021 يقول دقيق… دور الفهم اللغوي العلمي في الترجمة   اللغات هي مرايا تعكس طبيعة البلدان والثقافات والمجموعات المختلفة، والترجمة هي الرابط الذي يربط بين هذه الأشياء المتباينة من خلال تيسير التفاهم بينها. باختصار، تسمح لنا الترجمة بالدراسة والتواصل مع العديد من مجموعات الأشخاص ونقل وجهات نظرهم للعالم، لكنها أيضًا أكثر من ذلك بكثير. إن عملية ترجمة الكلمات والكتابة من لغة إلى أخرى قديمة قدم اللغات والأدب المكتوب، ومع

How important is ISO recognition of translation services?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 23 Aug 2021 Daqeeq says….   How important is ISO recognition of translation services? ISO, the International Organization for Standardization has become synonymous of high quality of products and companies across the world boast being accredited by the prestigious agency. ISO catalogue of international standards has over 23,885 items, including, as we can expect, some that have to do with translation and interpretation quality, foremost of which is ISO

ما مدى أهمية شهادة ISO لخدمات الترجمة؟

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 23 أغسطس 2021 يقول دقيق…   ما مدى أهمية شهادة ISO لخدمات الترجمة؟ أصبحت ISO، المنظمة الدولية للتوحيد القياسي، مرادفًا للجودة العالية للمنتجات وتفتخر الشركات في جميع أنحاء العالم بأنها معتمدة من قبل هذه الوكالة المرموقة. يحتوي كتالوج ISO للمعايير الدولية على أكثر من 23885 معيارا، بما في ذلك، كما يمكن أن نتوقع، بعض العناصر التي لها علاقة بجودة الترجمة التحريرية والفورية، وفي مقدمتها ISO 17100، الذي تم اعتماده في عام