Translation

The Role of Linguistic Factor in Translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 02 Sep 2021 Daqeeq says…. The Role of Linguistic Factor in Translation   Languages are mirrors into various countries, cultures, and groups – and translation is the link that connects these disparate things by allowing them to understand one another. In a nutshell, translation allows us to study and connect with many groups of people and their worldviews. But it’s also much more than that. The act of translating

دور الفهم اللغوي العلمي في الترجمة

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 02 سبتمبر 2021 يقول دقيق… دور الفهم اللغوي العلمي في الترجمة   اللغات هي مرايا تعكس طبيعة البلدان والثقافات والمجموعات المختلفة، والترجمة هي الرابط الذي يربط بين هذه الأشياء المتباينة من خلال تيسير التفاهم بينها. باختصار، تسمح لنا الترجمة بالدراسة والتواصل مع العديد من مجموعات الأشخاص ونقل وجهات نظرهم للعالم، لكنها أيضًا أكثر من ذلك بكثير. إن عملية ترجمة الكلمات والكتابة من لغة إلى أخرى قديمة قدم اللغات والأدب المكتوب، ومع

How important is ISO recognition of translation services?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 23 Aug 2021 Daqeeq says….   How important is ISO recognition of translation services? ISO, the International Organization for Standardization has become synonymous of high quality of products and companies across the world boast being accredited by the prestigious agency. ISO catalogue of international standards has over 23,885 items, including, as we can expect, some that have to do with translation and interpretation quality, foremost of which is ISO

ما مدى أهمية شهادة ISO لخدمات الترجمة؟

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 23 أغسطس 2021 يقول دقيق…   ما مدى أهمية شهادة ISO لخدمات الترجمة؟ أصبحت ISO، المنظمة الدولية للتوحيد القياسي، مرادفًا للجودة العالية للمنتجات وتفتخر الشركات في جميع أنحاء العالم بأنها معتمدة من قبل هذه الوكالة المرموقة. يحتوي كتالوج ISO للمعايير الدولية على أكثر من 23885 معيارا، بما في ذلك، كما يمكن أن نتوقع، بعض العناصر التي لها علاقة بجودة الترجمة التحريرية والفورية، وفي مقدمتها ISO 17100، الذي تم اعتماده في عام

النصوص المحايدة جنسانياً تحد لا مفر منه للمترجمين

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 16 أغسطس 2021 يقول دقيق… النصوص المحايدة جنسانياً تحد لا مفر منه للمترجمين أصبح بناء لغة محايدة جنسانيًا والترويج لها وفرضها ثقافة تزداد عمقًا وتنتشر على نطاق أوسع كل يوم. وقد وضعت الأمم المتحدة، على سبيل المثال، قائمة بالمبادئ التوجيهية التي تحدد عددًا من الاستراتيجيات لمساعدة موظفيها على استخدام لغة شاملة للجنسين، ليس فقط في الشكل المكتوب للغة، ولكن أيضًا في كل أنواع الاتصال الأخرى، بما في ذلك الشفوية، والرسمية

Gender-neutral texts an unavoidable challenge for translators

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 16 Aug 2021 Daqeeq says…. Gender-neutral texts an unavoidable challenge for translators   Building, promoting and even imposing the use of a gender-neutral language has become a culture that is becoming deeper and spreading more widely every day. The UN, for example, has come up with a list of guidelines that set a number of strategies to help its staff use gender-inclusive language, not only in the written

أهم نصائح الترجمة التقنية

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 23 يونيو 2021 يقول دقيق…   أهم نصائح الترجمة التقنية   يعتبر التوثيق التقني من أكثر الأمور دقة، ويتطلب إنتاج نص عالي الجودة الالتزام بإرشادات مهمة للغاية، فعند ترجمة النصوص التقنية، يجب على المترجم أن يراعي معايير الكتابة التقنية وأن يطبقها بفاعلية في عملية الترجمة لضمان أداء موثوق بغض النظر عن اللغة. ونظرًا لأن الترجمات السيئة ستسبب عددًا كبيرًا من المشكلات للمنتجين والبائعين والقطاع بأكمله، فمن الأهمية بمكان استخدام خدمات الترجمة التقنية

The Most Important Technical Translation Tips

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 23 Jun 2021 Daqeeq says…. The Most Important Technical Translation Tips   Technical documentation is very precise and producing high-quality text, which necessitates adhering to strict guidelines. When translating technical texts, the translator must be mindful of technical writing standards and effectively apply them in the translation process to ensure reliable performance regardless of the language involved. Since bad translations will trigger a slew of issues for producers,

التحديات التي تواجه الترجمة القانونية

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 07 يونيو 2021 يقول دقيق… التحديات التي تواجه الترجمة القانونية في عالمٍ متعدد اللغات، كانت هناك زيادة في الطلب على الترجمات القانونية، وخاصةً من مكاتب المحاماة والإدارات القانونية، فعندما يتعلق الأمر بتلبية الاحتياجات اللغوية لأولئك الذين لا يتحدثون لغة المحكمة، فغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى مساعدة متعددة اللغات في المجالات القانونية مثل الاكتشاف والاستشارة وتقارير المحكمة. والترجمة القانونية هي بلا شك واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا، ولكن أي شخص

Challenges Facing Legal Translation

Category: Translation           Written by: Daqeeq          Date: 07 Jun 2021 Daqeeq says….   Challenges Facing Legal Translation In the multilingual world, there has been an increase in demand for legal translations, especially from law firms and legal departments. When it comes to accommodating the language needs of those who do not speak the Court’s language, multilingual language assistance is often needed in legal fields such as discovery, consultation, and court reporting. Legal translation is without