الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 09 نوفمبر 2021
يقول دقيق…
ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟
ما هي العوامل التي تصنع مترجما جيدًا؟ فبالإضافة إلى الكفاءة في اللغتين، تتطلب الترجمة مجموعة واسعة من القدرات، من الاتصال والكتابة إلى المعرفة الخاصة بهذا المجال، بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجم المحترف يجب أن يعلم كيفية تنظيم وإدارة وقته.
ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد وصفة عامة لصنع مترجم عظيم، خاصة في مجال شديدة التنافسية بوجود مئات الآلاف من المتخصصين في اللغة، ولكن كيف يمكنك أن تتحسن كمحترف وأن تبني سمعة طيبة في هذا المجال؟
الفئةفيما يلي بعض النصائح لمساعدتك على تحسين قدراتك في الترجمة وأن تصبح متخصصًا جيدًا في اللغة.
أولاً وقبل كل شيء، أتقن لغتك الأم!
إتقان لغة ثانية لا يكفي لإنتاج ترجمات عالية الجودة، فقد يصبح إلمامك بلغة أخرى غير لغتك الرئيسية بلا معنى إذا ارتكبت أخطاء نحوية وإملائية بسيطة، أو إذا كان بإمكانك فقط تفسير التعبيرات الاصطلاحية والتلميحات الثقافية حرفيًا، فللحصول على تعليم جيد في مجال الترجمة واللغة فائدة كبيرة.
وغالبًا ما يبدأ تكوين الجملة في اللغة العربية، على سبيل المثال، بالفعل، وعادةً ما ينتهي الأمر بالمترجمين العرب للأدب الإنجليزي إلى تكرار بنية الجملة للنص الأصلي، ووضع الفعل في منتصف العبارة، وقد يصنف العمل في شكله النهائي على الفور كترجمة سيئة.
دمج أساليب البحث!
بغض النظر عن مدى خبرتك، ستصادف مصطلحات وتعبيرات جديدة أو صعبة أو غير مألوفة من وقت لآخر، ولكن يجب على المترجم الماهر أن يبذل أحسن ما في وسعه لإيجاد الحلول، فعلى المترجم تعلم تطبيق مزيج من الأساليب الأكاديمية والمنهجيات لإيجاد مرادفات للمصطلحات الصعبة:
الفئة
– القاموس: استثمر في القواميس المناسبة للغات التي تنوي ترجمتها واستخدمها بشكل متكرر؛ وتعد القواميس، سواء على الإنترنت أو المبرمجة إلكترونيا أكثر سهولة وفعالية، ولكن من المرجح أن تختلف جودتها باختلاف اللغة.
– تحقق من ويكيبيديا: ستجد العديد من الإدخالات حول رابط موضوع ما ترشدك إلى مقالات حول نفس الموضوع الذي تعمل على ترجمته بلغات مختلفة، كما يوفر لك هذا مؤشرًا قويًا على الترجمة المعترف بها والمستخدمة بشكلٍ متكرر، أو العبارة القابلة للترجمة إلى اللغة الهدف.
– استخدم Google: يعد Google مفيدا بشكلٍ خاص في حال كنت تحاول الاختيار بين ترجمتين محتملتين لعبارة ما، أو إذا لم تكن متأكدًا من صحة أفضل مصطلح تود استخدامه. إذا بحثت في Google عن العبارات المترجمة، فسترى مؤشرًا على جودة توقعك في عدد نتائج البحث المكتشفة بالإضافة إلى المثال المستخدم في أفضل النتائج.
قم بالتدقيق مرارًا وتكرارًا
غالبًا ما ستتضمن مسودتك الأولية أخطاء، فلا مفر من بعض الأخطاء المطبعية والنحوية وعلامات الترقيم… في النسخة الأولى، لذلك استفد من خدمات مدقق أو مراجع إذا كنت في وضع يسمح لك بذلك، فإن عيون مدقق أخر ستكتشف أية عيوب بسرعة أكبر.
اجعل ترجماتك رائعة، فالترجمة فن!
هل سبق وأن سلب كتاب رائع لبّك؟ يجب أن يحدث تأثير مماثل في القارئ من خلال المحتوى المترجم، فقد ينتقص النص الحرفي أو الخاطئ من كمال التجربة، وكمترجم، من المهم أن تجد صوتك وأسلوبك الخاص، فابحث عن أسلوبك الشخصي واصقله.
أكتب باللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA)، وكثيراً ما أستخدم المصطلحات والتعبيرات التي يستخدمها العرب بشكل عرضي دون إدراك أنها من الكلمات الفصحى اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA).
تعرف على نقاط قوتك!
اختر معاركك بحكمة، وقم بالترجمة في المجالات التي يمكنك فيها بذل قصارى جهدك، فحين يكون المختص في مجال الوسائط والتكنولوجيا (كالأمن الرقمي) وتوطين البرامج، عادةً ما يتجنب الترجمة القانونية والطبية لأن الجهد المطلوب لإنتاج ترجمة لائقة كبير جدًا نظرًا لافتقاره للمعرفة والتعليم اللازمين في المجالات الأخرى.
الآن بعد أن تعلمت ما الذي يجعل المترجم جيدًا، قد تتساءل، “ما الذي يجعل المترجم رائعًا؟” الحل بسيط ولكنه ليس بسيطًا في ذات الوقت: فعليك أن تتدرب أكثر فأكثر!
No comments yet.