Translation

What translators need to be creative

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 28 Dec 2021 Daqeeq says…. What translators need to be creative   Forget about the title; who would read Egyptian poet Ahmad Rami’s rendition of Rubaiyat Al-Khayyam (Quartets) into Arabic and believe it is a translation of the original work? That is because a translator can be as creative as the author if he/she was conscious of the elements of creativity in writing. Scholars define creativity as “the ability

ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 28 ديسمبر 2021 يقول دقيق… ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا   بصرف النظر عن عنوان القصيدة، فإن من يقرأ ترجمة الشاعر المصري أحمد رامي لرباعيات الخيام إلى العربية، قد لا يصدق أنها ترجمة لعمل آخر. وذلك لأن المترجم يمكن أن يكون مبدعًا مثل المؤلف إذا كان/كانت مدركًا لعناصر الإبداع في الكتابة. يعرّف الباحثون الإبداع بأنه “القدرة على إنتاج عمل جديد (أي أصلي وغير متوقع) ومناسب (أي مفيد ومتكيف فيما يتعلق بقيود المهمة).”

تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 07 ديسمبر 2021 يقول دقيق…   تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم   الترجمة عالم شاسع. وبصفتك خريجًا جديدًا أو شخصًا يتمتع بمهارات تجعلك مترجمًا جيدًا، قد تحتاج إلى عقد النية على التخصص في مجال أو اثنين بدلاً من سطحية الانتشار عبر كل المواضيع.   ولديك الحق في التفكير بالمال. واعتمادًا على اتجاهات السوق، يُنصح بالبحث عن التخصص الأكثر ربحًا والأكثر طلبًا.   وهناك أسباب تجعل تجربة الترجمة في مجال ما توفر فرص عمل

Translation specialties most demanded in today’s market

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 07 Dec 2021 Daqeeq says….   Translation specialties most demanded in today’s market Translation is a vast world. As a fresh graduate or just a person with skills that make you a good translator, you might need to think of specializing in a couple of fields rather than be spread thin across every topic. And you have the right to think money. Depending on market trends, it

What Makes a Good Translator?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 09 Nov 2021 Daqeeq says….   What Makes a Good Translator?     What makes a good translator? Aside from competency in two languages, translation necessitates a wide range of abilities, from communication and writing to industry-specific knowledge. In addition, a professional translator is good at organizing and managing his or her time. There is no common prescription for becoming a great translation, especially in a highly competitive industry with

ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 09 نوفمبر 2021 يقول دقيق… ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟     ما هي العوامل التي تصنع مترجما جيدًا؟ فبالإضافة إلى الكفاءة في اللغتين، تتطلب الترجمة مجموعة واسعة من القدرات، من الاتصال والكتابة إلى المعرفة الخاصة بهذا المجال، بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجم المحترف يجب أن يعلم كيفية تنظيم وإدارة وقته. ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد وصفة عامة لصنع مترجم عظيم، خاصة في مجال شديدة التنافسية بوجود مئات الآلاف من

Overcoming the colloquialism and slang challenge in translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 27 Oct 2021 Daqeeq says….   Overcoming the colloquialism and slang challenge in translation Both colloquialism and slang are informal, mostly spoken, forms of language, with the latter being more informal and related to a specific group and social context.   And both aspects of language are challenging to translators and interpreters. They require a deep understanding on the part of the translator into the local culture of the

التغلب على تحدي العامية والمحكية في الترجمة

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 27 أكتوبر 2021 يقول دقيق… التغلب على تحدي العامية والمحكية في الترجمة   كل من العامية والمحكية أشكال للتعبير اللغوي غير الرسمي، تستخدم غالبا في التواصل الشفهي، مع كون الأخيرة أقل رسمية وتتعلق بمجموعة بشرية معينة وسياق اجتماعي خاص. ويمثل كلا هذين المظهرين من مظاهر اللغة تحديًا للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين. فهما يتطلبان فهماً عميقاً من جانب المترجم للثقافة المحلية للمنطقة حيث يتحدث السكان الأصليون لهجة معينة ولديهم معجم لغوي خاص

The high risks in translating and localizing signs and symbols

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 25 Oct 2021 Daqeeq says….   The high risks in translating and localizing signs and symbols   When businessmen seek to globalize their products and services, they need a localization agency that does the job right. Localization experts are not merely mechanical translators. They are cultural consultants as well. They advise against any part of the campaign that might be perceived as offensive in the local culture.   How many

المخاطر الجسيمة في الترجمة الخاطئة للعلامات والرموز

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 25 أكتوبر 2021 يقول دقيق…   المخاطر الجسيمة في الترجمة الخاطئة للعلامات والرموز عندما يسعى رجال الأعمال إلى عولمة منتجاتهم وخدماتهم، فإنهم يحتاجون إلى شركة مختصة بالتوطين تؤدي هذه المهمة بالشكل الصحيح. فخبراء التعريب ليسوا مجرد مترجمين آليين، بل هم مستشارون ثقافيون أيضًا ينصحون بحذف أو تغيير أي جزء من الحملة قد يُنظر إليه على أنه مسيء في الثقافة المحلية. كم مرة شهدنا في العالم العربي غضبًا عامًا لأن رمزًا أو