Subtitling

The power of subtitling

Category: Subtitling          Written by: Daqeeq          Date: 18 May 2022 Daqeeq says….   The power of subtitling We spend most of our leisure time on our smartphones mostly on social media platforms consuming videos. In 2022, online videos make up more than 82% of all consumer internet traffic — 15 times higher than it was in 2017. With this immense share of the Internet, videos have become a huge marketing tool thanks to their

قوة الترجمة المرئية

الفئة: ترجمة مرئية     بقلم: دقيق          بتاريخ 18 مايو 2022 يقول دقيق…   قوة الترجمة المرئية نقضي معظم أوقات فراغنا على هواتفنا الذكية وفي الغالب على منصات التواصل الاجتماعي متابعين لمقاطع الفيديو. شكلت مقاطع الفيديو عبر الإنترنت أكثر من 82٪ من إجمالي البيانات المتناقلة عبر الإنترنت – أي 15 مرة أكثر مما كانت عليه في عام 2017. وبسيطرة مقاطع الفيديو على الإنترنت أصبحت أداة تسويق لا يمكن التغاضي عنها بفضل قابليتها للمشاركة وتفضيلها من قبل خوارزميات مواقع

Translators in cinema: not boring at all

Category: Subtitling          Written by: Daqeeq          Date: 14 Jun 2021 Daqeeq says…. Translators in cinema: not boring at all   Some might think that translators are boring people doing a boring job. First of all, they are not and their profession is too important to be uninteresting. Besides, translators and interpreters have been entertaining the world as they were represented in movies. It is true that cinema makes things bigger than life, but it remains

المترجمون في السينما: لا ملل على الإطلاق

الفئة: ترجمة مرئية       بقلم: دقيق          بتاريخ 14 يونيو 2021 يقول دقيق… المترجمون في السينما: لا ملل على الإطلاق   قد يعتقد البعض أن المترجمين هم أشخاص مملون يقومون بوظيفة مملة. بادئ ذي بدء، هم ليسوا كذلك ومهنتهم من الأهمية بمكان بحيث لا يمكن أن تكون غير ممتعة. إلى جانب ذلك، قام المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون بإمتاع العالم عندما تجسدت شخصياتهم في الأفلام. صحيح أن السينما تبالغ في رسم الواقع، لكن يبقى أن وظيفة الترجمة كانت موجودة

مراقبة الجودة في ترجمة المواد المصورة ولماذا تعجز الآلات أن تكون مثالية

الفئة: ترجمة مرئية        بقلم: دقيق          بتاريخ 17 مارس 2021 يقول دقيق… مراقبة الجودة في ترجمة المواد المصورة ولماذا تعجز الآلات أن تكون مثالية يمكن لأي شخص لديه عين خبير في الترجمة أن يلاحظ تقلب مستويات الجودة في الترجمة، خاصة بين الأفلام الوثائقية الجادة وأفلام هوليوود، على سبيل المثال. وفي الحالة الثانية، تعتبر بعض الأخطاء مخزية، وتُعزى إلى حقيقة أن الشركات التي تنتج مثل هذه النوعية الرديئة من الترجمة تقوم

Quality control in subtitling and why machines cannot be perfect

Category: Subtitling                Written by: Daqeeq          Date: 17 Mar 2021 Daqeeq says….   Quality control in subtitling and why machines cannot be perfect Anyone with an expert’s eye on translation can notice the varying levels of quality in subtitles, especially between serious documentaries and Hollywood movies. In the latter, some mistakes are a disgrace, due to the fact that companies that produce such low quality of subtitling hire