الترجمة المطابقة مقابل الترجمة الوظيفية: نقاش لا ينتهي
بعيدًا عن المناقشات الفكرية حول مسألة الترجمة الوفية للنص الأصلي وأين تنتهي حدود الترجمة الوظيفية، يتعين على المترجمين في المجال التعامل مع هذه المشكلة كجزء من وظيفتهم، اعتمادًا على موقف العملاء أو الرؤساء فيما يتعلق بهذه القضية.
ترى بعض شركات الترجمة أن إضافة المترجم لكلمات أو حذف بعضها من النص الأصلي يمثل عيبا في النص المترجم، حتى لو تم التعبير عن الفكرة جيدًا في المنتج النهائي. أكاديميًا، يجدر الإشارة إلى نظرية سكوبوس (Skopos) الشهيرة، أو نظرية الغرض، والتي تمثل المدرسة الداعمة للترجمة الوظيفية باعتبارها تصلح لجميع أنواع النصوص. يوضح مؤسس هذه النظرية، الباحث الألماني هانز فيرمير، أن “كل نص يتم إنتاجه لغرض معين ويجب أن يخدم هذا الغرض. ومن ثم تنص قاعدة Skopos على ما يلي: ترجمة / تفسير / تحدث / كتابة بطريقة تمكنك من التعبير عن الوظيفة في الموقف الذي يتم استخدام النص فيه ومع الأشخاص الذين يرغبون في استخدام وبالطريقة التي يريدون استخدامها بالضبط.”
وللنظرية نقادها. تقول الباحثة كريستيان نورد إن نظرية سكوبوس “الراديكالية” واجهت النقد “لأنها سمحت للغاية بتبرير الوسيلة في عملية الترجمة، مما يجعل هذه النظرية غير مناسبة لترجمة نصوص معينة – مثل الأدبية أو الإنجيلية – والتي يرتبط فهمها إلى حد كبير بمقاصد المؤلف.”
وينظر فيرمير ومؤيدو نظريته إلى النص في اللغة المصدر على أنه “عرض للمعلومات” يتكون من متغيرات متعددة (الوقت، المكان، الوسيط، الجمهور المخاطب). وعندما يتعامل المترجم مع هذا النص، فإنه “يسترشد بمتغيرات الوضع الجديد الذي يستقبل فيه النص المترجم”.
وفي هذا السياق تبرز مسألة التوقعات المعقدة. فوفقًا لنورد، يتوقع بعض متلقي النص المترجم أن يعكس النص الهدف أصالة النص المصدر، ويصر البعض على أن تنعكس السمات الأساسية للنص في الترجمة، فيما قد تقبل بعض الثقافات الأخرى الترجمات التي تختلف عن النص الأصلي “لكنها تكون نصوصا مفهومة ومقروءة.”
تكمن المعضلة في حقيقة أن المترجم هو وسيط بين ثلاث جهات: النص الأصلي، وربما مؤلفه، والعميل والجمهور المستهدف. وبالتأكيد، إذا تعارضت توقعات الأطراف الثلاثة، فإن المترجم يقع في مرمى النيران.
وإذا ما وضعنا المناقشات الأكاديمية جانباً، فإن المترجمين المتمرسين يعرفون ما يجب عليهم فعله في هذه الحالة. بادئ ذي بدء، لا تبدأ العمل على النص دون محاولة فهم توقعات عميلك، إما عن طريق التواصل مباشرة معهم أو من خلال إلقاء نظرة فاحصة على النصوص المترجمة السابقة التي وافق عليها بالفعل. وقم بالتفاوض عندما يفرض نوع النص المصدر نوعًا من الانحراف عن النص الأصلي والذي قد يُنظر إليه على أنه غير ترجمة غير وفية للأصل. وتعد المرونة في اختيار أفضل نهج للترجمة عاملا مهما في إنتاج ترجمة بأفضل جودة. وفي نهاية المطاف، فإنه في بيئة الأعمال يتم إعطاء الأولوية بلا شك للعملاء إذا أصروا على ما يتوقعونه من الترجمة التي تنفذها لهم.
No comments yet.