ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 28 ديسمبر 2021
يقول دقيق

ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا

 

بصرف النظر عن عنوان القصيدة، فإن من يقرأ ترجمة الشاعر المصري أحمد رامي لرباعيات الخيام إلى العربية، قد لا يصدق أنها ترجمة لعمل آخر.
وذلك لأن المترجم يمكن أن يكون مبدعًا مثل المؤلف إذا كان/كانت مدركًا لعناصر الإبداع في الكتابة.
يعرّف الباحثون الإبداع بأنه “القدرة على إنتاج عمل جديد (أي أصلي وغير متوقع) ومناسب (أي مفيد ومتكيف فيما يتعلق بقيود المهمة).” ووفقًا لـلوتشيا ف. اراندا، أستاذة الترجمة بجامعة هاواي، فإن هذه العناصر تنطبق بالفعل على الترجمة، لا سيما في مجال الكتابة الأدبية والإبداعية.
وبالنظر إلى أن الترجمة هي، جزئيًا، عملية تتبع التدفقات الإبداعية للعمل الأصلي، فإن كلا من الكاتب والمترجم مقيدان بنفس الدرجة بمهمة إنشاء نص من لغة خام. وبالنسبة للمترجم، فإن العقبة الرئيسية أمام إنتاج ترجمة ممتازة هي التحدي الكامن في في الارتقاء إلى مستوى الإبداع في النص الأصلي. بمعنى آخر، يُعتبر المترجم مبدعًا إذا كان قادرًا على ترك نفس التأثير على الجمهور، كما يفعل الكاتب الأصلي، مع مراعاة العوامل الاجتماعية والثقافية.
وهذا يعني أن الترجمة الإبداعية ذات طبيعة براغماتية، وقد أصبحت البراغماتية في الترجمة مجالًا رئيسيًا للبحث، خاصةً عندما يتعلق الأمر بنظرية الصلة في الترجمة. فوفقًا للباحث بونيامين يوفارلاك، هناك مبادئ عملية محددة يجب أخذها في الاعتبار لتقديم ترجمة ناجحة، حيث يقول:
“أثناء عملية ترجمة النص، يتخذ المترجم خياراته بناءً على إدراكه للنص والعلاقة بينه وبين الجمهور المستهدف. لذلك، لا تستند الترجمة فقط إلى المستوى المعجمي؛ فمعظم الترجمات ليست مجرد ترجمة كلمة بكلمة – والاختلاف الوحيد هو إشراك لغتين مختلفتين بين نصين.”
في بعض الأحيان، يمكننا الحكم على نجاح العمل المترجم من خلال عدد النسخ المباعة بلغات ولهجات أخرى. والكتاب الأكثر ترجمة هو The Little Prince للكاتب أنطوان دي سانت إكزوبيري، والذي يعرفه موقع (www.ulatus.com)، بأنه “رواية قصيرة خيالية [و] واحدة من أكثر الكتب المترجمة والأكثر مبيعًا التي تم نشرها على الإطلاق. فقد تمت ترجمته إلى 300 لغة ولهجة وبيعت منه أكثر من 140 مليون نسخة اعتبارًا من عام 2014، مع بيع ما يقرب من مليوني نسخة في جميع أنحاء العالم كل عام. وقد تم ترجمته بتصرف لأعمال فنية في الراديو والمسرح والسينما والأوبرا وغيرها في جميع أنحاء العالم.”
كلمة أخيرة: على الرغم من أن الإبداع يرتبط بشكل أساسي بالأدب والأعمال القصصية، وعلى الرغم من أن أنواعًا معينة من النصوص، مثل الوثائق القانونية، ليست إبداعية على الإطلاق، فإن الأنواع الأخرى من النصوص القائمة على الحقائق تحتاج إلى درجة معينة من الإبداع عند ترجمتها، وتشترط تطبيق الاستراتيجية الصحيحة.

No comments yet.

Leave a Reply