يخلط الناس بين الترجمة التحريرية والشفهية. ففي حين أنهما قد تبدوان متطابقتين بالنسبة إلى شخص من خارج نطاق اللغة، إلا أنهما تختلفان تمامًا. الترجمة الشفوية والتحريرية مهنتان منفصلتان لهما قواعد سلوك ومتطلبات تعليمية وشهادات مختلفة.
في هذه المقالة سنركز على الترجمة الفورية، ولنبدأ، نحتاج إلى تعريف، والاقتباس التالي يشرح ما هي الترجمة التحريرية:
“هي عملية الفهم الكامل أولًا للرسالة المنطوقة أو بلغة الإشارة وتحليلها ومعالجتها ثم تحويلها بأمانة إلى لغة منطوقة أو لغة إشارة أخرى.”
الترجمة الفورية هي نقل الأفكار من متحدث بلغة أجنبية إلى لغة أخرى لتمكين التواصل، وهذا هو الفرق الرئيسي بين الترجمة والترجمة الفورية.
تُعنى الترجمة بنقل بدقة متناهية من لغة إلى أخرى بطريقة مكتوبة مع توفر الوقت الكافي – ليس بالضرورة – للمترجم للتفكير في منتجه النهائي وصقله، بينما يجب أن يتحلى المترجم الفوري بالسرعة في فهم ما يقال وترجمته على الفور إلى لغة أخرى مع مراعاة جميع العوامل الضرورية.
أهمية الترجمة الفورية
يتعين على المترجمين الفوريين العمل في بيئات مختلفة، وربما يقع بعضهم في مواقع قد تغير حياة الآخرين. المترجمون الفوريون في قاعة المحكمة أو في المستشفيات هم صوت المتحدثين غير الأصليين الذين لولا المترجمين ما كان لهم صوت. بالإضافة إلى ذلك، فقد مكنوا وما يزالون يمكنون التجارة والتواصل الدوليين. المترجمون الفوريون هم الأبطال المجهولون في اجتماعات العمل والمعاهدات الدولية.
ما المهارات التي تميز المترجم الفوري؟
إن التحدث بلغتين أمر مثير للإعجاب ولكنه لا يجعلك مترجمًا، فوريًا فالأمر يتطلب مجموعة مهارات تفوق ذلك.
وفيما يلي بعض الصفات التي يحتاجها أي مترجم شفوي ناجح للتألق في هذا المجال:
– أولاً وقبل كل شيء، لكي تنجح كمترجم فوري، يجب أن تتمتع بمهارات لغوية رائعة في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف. إن امتلاك القدرة على تفسير التعبيرات الاصطلاحية والفروق الدقيقة والاستعارات في المحادثة أمر ضروري لضمان تواصل فعال.
– المعرفة التخصصية تعتبر عاملًا محوريًا في تمييز المترجم الفوري وهي أكثر أهمية بالنسبة له/لها من المترجم التحريري. يجب أن يتمتع المترجم الفوري بدراية وخبرة في المجال الذي يعمل فيه لأنه لا يوجد وقت لاستخدام قاموس أو موسوعة.
– الشهادة: يثبت الحصول على شهادة من مؤسسة ترجمة شفوية حسنة السمعة أن المترجم الفوري قد بذل الجهد اللازم ولديه المؤهلات الكافية للقيام بالمهمة بشكل جيد. ومن المرجح أن يؤدي المهمة بنجاح دون مشاكل غير مرغوب فيها أو أخطاء بسيطة..
– يجب أن يتمتع المترجم الفوري بالمهارات الشخصية، والتي تشمل القدرة على تسهيل عملية الترجمة الشفوية وإضفاء المتعة والسلاسة بحيث يشعر بها جميع الأطراف. القدرة على التواصل مع مجموعة واسعة من الناس وأن تكون مستمعًا جيدًا خصال لا تقدر بثمن وضرورية لأي مترجم فوري يتقن عمله.
– لا ينبغي أن تقتصر مهارات المترجمين الفوريين على اللغة ولكن يجب أن تشمل فهم الثقافة. وتتضمن هذه المهارات القدرة على اكتشاف إشارات أو عادات غير لفظية معينة خاصة بمجموعة معينة من الأشخاص. إن امتلاك فهم قوي للمعايير الثقافية سيساعد المترجم الفوري على نقل ما يحاول المتحدث غير الأصلي أن يعبر عنه بشكل أفضل.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة فورية، فتأكد من أنك توظف الأفضل في هذا المجال. Daqeeq هي شركة ترجمة فورية وتحريرية محترفة تقدم مجموعة كاملة من الخدمات (المترجمين الفوريين ومعدات الترجمة الفورية) لعملائنا. لدينا شبكة ضخمة من المترجمين الفوريين المحترفين في العديد من اللغات، وجميعهم من المتحدثين الأصليين، وبذلك تضمن أن رسائلك واتصالاتك تصل بدقة إلى الجمهور المقصود.
No comments yet.