تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 07 ديسمبر 2021
يقول دقيق

 

تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم

 

الترجمة عالم شاسع. وبصفتك خريجًا جديدًا أو شخصًا يتمتع بمهارات تجعلك مترجمًا جيدًا، قد تحتاج إلى عقد النية على التخصص في مجال أو اثنين بدلاً من سطحية الانتشار عبر كل المواضيع.

 

ولديك الحق في التفكير بالمال. واعتمادًا على اتجاهات السوق، يُنصح بالبحث عن التخصص الأكثر ربحًا والأكثر طلبًا.

 

وهناك أسباب تجعل تجربة الترجمة في مجال ما توفر فرص عمل أكثر من غيرها. فعلى سبيل المثال، في العديد من البلدان العربية، بما في ذلك الإمارات العربية المتحدة والمملكة العربية السعودية والأردن، من بين دول أخرى، يجب ترجمة العطاءات الرسمية وجميع الوثائق ذات الصلة، بموجب القانون، باللغة العربية. وهذا ما يجعل الترجمة القانونية عملاً مربحًا في هذا الجزء من العالم وفي أقطار أخرى.

 

وتنطوي الترجمة المالية والتجارية، بما في ذلك توطين الحملات الإعلانية، أيضًا على طلب لا ينتهي أبدًا. هناك قواعد يجب اتباعها، ولكن الأهم هو أنك بحاجة إلى أن تكون على دراية بكلتا الثقافتين حتى لا ترتكب خطأ من شأنه إلحاق الضرر بالعلامة التجارية المعلن عنها.

 

عالم ترجمة الكتب أكثر نشاطًا في الدول الغربية، لأن القراءة لا تزال عادة اجتماعية هناك، ويرغب الناس في دول مثل الولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة وألمانيا وغيرها في معرفة المزيد عن ثقافات الدول الأخرى.

 

تتم ترجمة الكتب الأكثر مبيعًا من وإلى عشرات اللغات العالمية ويقرأها عشرات الملايين، بما في ذلك في العالم العربي، لكن الميل للقراءة أكثر وضوحًا في البلدان المتقدمة والغنية، مثل اليابان، على سبيل المثال، التي “كانت معروفة منذ فترة طويلة كأمة من القراء النهمين، للكتب من جميع الأنواع – من المانجا إلى الروايات، والمساعدة الذاتية، والكتب الموجهة للأطفال – فهي جزء من الحياة اليومية، وفقًا لموقع allabout-japan.com.

 

والتكنولوجيا هي قطاع آخر يستعين بالمترجمين طوال الوقت لتوطين أدبياته. وتحظى الترجمة التقنية بشعبية كبيرة، وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات وما يرتبط بها من تقنيات متقدمة، وذلك بفضل التطورات السريعة التي تشهدها. واللغة الإنجليزية هي لغة المصدر الرئيسية، بالطبع، لأن العديد من الاختراعات ظهرت في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية، ولأن المصادر الأخرى لهذه التقنيات تستخدم اللغة الإنجليزية قصدا نظرًا لشعبيتها في العالم.

 

بالنسبة للمترجمين، يجب أن تكونوا على دراية بالمصطلحات المستخدمة في هذا المجال ومواكبة الترجمات التي اعتمدت. وفي حالة ظهور مصطلح جديد، تحتاج إلى استنفاد وسائل البحث لمعرفة ما إذا كان الآخرون قد اتفقوا على مصطلح نظير. ومن الأساليب الجيدة اللجوء إلى منتديات المترجمين وطرح السؤال هناك لأنه ما خاب من استشار.

 

بالنسبة للمستهلكين، ابحث عن مزود خدمة يتمتع بالخبرة المناسبة وسجل الإنجاز الأكثر إثارة للإعجاب. وفي هذا السياق، يقدم موقع دقيق (Daqeeq.co) خدمات احترافية في الترجمة والتعريب والترجمة الفورية يمكنك الوثوق بها.

 

والترجمة الطبية خدمة حساسة وحيوية للغاية لأنها تتعلق بحياة الناس وسلامتهم. فسواء كانت بطاقة مريض أو نشرة دوائية أو تعليمات معدات طبية، يجب أن يكون المترجمون على دراية جيدة بالمصطلحات والمفاهيم، لأنه لا يقبل أقل من الكمال في هذا النوع من الترجمة.

No comments yet.

Leave a Reply