Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 27 Oct 2021 Daqeeq says…. Overcoming the colloquialism and slang challenge in translation Both colloquialism and slang are informal, mostly spoken, forms of language, with the latter being more informal and related to a specific group and social context. And both aspects of language are challenging to translators and interpreters. They require a deep understanding on the part of the translator into the local culture of the
الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 27 أكتوبر 2021 يقول دقيق… التغلب على تحدي العامية والمحكية في الترجمة كل من العامية والمحكية أشكال للتعبير اللغوي غير الرسمي، تستخدم غالبا في التواصل الشفهي، مع كون الأخيرة أقل رسمية وتتعلق بمجموعة بشرية معينة وسياق اجتماعي خاص. ويمثل كلا هذين المظهرين من مظاهر اللغة تحديًا للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين. فهما يتطلبان فهماً عميقاً من جانب المترجم للثقافة المحلية للمنطقة حيث يتحدث السكان الأصليون لهجة معينة ولديهم معجم لغوي خاص
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 25 Oct 2021 Daqeeq says…. The high risks in translating and localizing signs and symbols When businessmen seek to globalize their products and services, they need a localization agency that does the job right. Localization experts are not merely mechanical translators. They are cultural consultants as well. They advise against any part of the campaign that might be perceived as offensive in the local culture. How many
الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 25 أكتوبر 2021 يقول دقيق… المخاطر الجسيمة في الترجمة الخاطئة للعلامات والرموز عندما يسعى رجال الأعمال إلى عولمة منتجاتهم وخدماتهم، فإنهم يحتاجون إلى شركة مختصة بالتوطين تؤدي هذه المهمة بالشكل الصحيح. فخبراء التعريب ليسوا مجرد مترجمين آليين، بل هم مستشارون ثقافيون أيضًا ينصحون بحذف أو تغيير أي جزء من الحملة قد يُنظر إليه على أنه مسيء في الثقافة المحلية. كم مرة شهدنا في العالم العربي غضبًا عامًا لأن رمزًا أو
Category: History Written by: Daqeeq Date: 20 Oct 2021 Daqeeq says…. Translation in the Arab civilization: the beginnings and the trajectory We can cite countless examples of cases when translators and interpreters played a focal point in the evolution of the Arab civilization dating back to pre-Islamic times. According to scholar Hussein Abdo Rababah from Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University (2015), the Arab nation
الفئة: تاريخ بقلم: دقيق بتاريخ 20 أكتوبر 2021 يقول دقيق… الترجمة في الحضارة العربية: البدايات والمسار يمكننا الاستشهاد بأمثلة لا حصر لها من الحالات التي لعب فيها المترجمون والمترجمون الفوريون نقطة محورية في تطور الحضارة العربية منذ عصور ما قبل الإسلام. وفقًا للباحث حسين عبده ربابعة من جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية (2015)، فإن الأمة العربية في الأوقات التي سبقت ظهور الإسلام كانت منقسمة من حيث الولاء بين القوتين العظميين في ذلك الوقت، الرومان
الفئة: سيرة ذاتية بقلم: دقيق بتاريخ 19 أكتوبر 2021 يقول دقيق… رفاعة الطهطاوي، رجل الدين الذي تحول إلى أيقونة النهضة العربية كان رفاعة الطهطاوي (1801-1873) مجرد إمام في الخامسة والعشرين من عمره يرافق مجموعة من الطلاب في منحة دراسية في فرنسا كجزء من برنامج أطلقه حاكم مصر آنذاك محمد علي، رجل مصر القوي الذي صعد إلى السلطة عام 1805، وبدأ بإرسال الشباب المصريين إلى الغرب لنقل التقنيات الجديدة إلى مصر. وفي مصر، وفقًا لمجلة دراسات
Category: Biography Written by: Daqeeq Date: 19 Oct 2021 Daqeeq says…. Rifa’a Al-Tahtawi, the cleric-turned-icon of Arab renaissance Rifa’a Al-Tahtawi (1801-1873) was merely a 25-year-old chaplain accompanying a group of students on a scholarship studying in France as part of a program launched by Egypt’s ruler, Mohammad Ali. The strong man of Egypt, who ascended to power in 1805, dispatched young Egyptians to the West
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 13 Oct 2021 Daqeeq says…. Lost in the translation of jokes: the untranslatability of culturally-bound humor The old story goes that a 6th-7th century Arab poet feared for his bitter satirical poetry called Hutai’ah wrote a line, as part of an offensive poem, attacking a rich man in Madinah. At the surface level, the words sounded not that critical, but for those who had a good
الفئة: الترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 13 أكتوبر 2021 يقول دقيق… مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة تقول القصة القديمة أن شاعرًا عربيًا عاش في القرنين السادس والسابع اسمه الحطيئة كان يخشاه الناس بسبب شعره الهجائي المرير، كتب بيتا كجزء من قصيدة هجائية تهاجم رجلاً ثريًا في المدينة المنورة ظاهره غير لاذع، ولكن بالنسبة لأولئك الذين لديهم خبرة لغزية متميزة، كان الشاعر ساخرًا للغاية ومهينًا للرجل الذي استهدفه. قال الحطيئة: دع المكارم لا