الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 15 فبراير 2022 يقول دقيق… الترجمة المطابقة مقابل الترجمة الوظيفية: نقاش لا ينتهي بعيدًا عن المناقشات الفكرية حول مسألة الترجمة الوفية للنص الأصلي وأين تنتهي حدود الترجمة الوظيفية، يتعين على المترجمين في المجال التعامل مع هذه المشكلة كجزء من وظيفتهم، اعتمادًا على موقف العملاء أو الرؤساء فيما يتعلق بهذه القضية. ترى بعض شركات الترجمة أن إضافة المترجم لكلمات أو حذف بعضها من النص الأصلي يمثل عيبا في النص المترجم، حتى
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 15 Feb 2022 Daqeeq says…. Faithful versus functional translation, a never-ending debate Away from intellectual discussions of the loyalty issue in translation and the limits of the functional approach to translation, translators in the field have to deal with this issue as part of their career, depending on how clients, or bosses, stand regarding this issue. Some translation offices see that adding or taking out words from
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 2 Feb 2022 Daqeeq says…. Let’s get serious about restaurant menus: Translate, and correctly please When we think about restaurant menus written in a foreign language in fancy restaurants, comedic associations, and maybe personal memories, kick in. Especially in classic Arabic comic movies, the laugh lies in the awkwardness of the actor not being able to recognize what’s on the menu and tries to hide his or
الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 2 فبراير 2022 يقول دقيق… دعونا نتعامل بجدية مع قوائم الطعام في المطاعم: ترجم، ورجاءً بشكل صحيح عندما نفكر في قوائم المطاعم المكتوبة بلغة أجنبية في المطاعم الفاخرة، تقتحم أذهاننا مواقف كوميدية، وربما ذكريات شخصية طريفة. وتكمن النكتة، خاصة في الأفلام الكوميدية العربية الكلاسيكية، في الموقف المحرج الذي تجد الشخصية نفسها فيه عند العجز عن التعرف على ما هو موجود في قائمة الطعام ومحاولة إخفاء جهلها. حتى في السينما الغربية،
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 28 Dec 2021 Daqeeq says…. What translators need to be creative Forget about the title; who would read Egyptian poet Ahmad Rami’s rendition of Rubaiyat Al-Khayyam (Quartets) into Arabic and believe it is a translation of the original work? That is because a translator can be as creative as the author if he/she was conscious of the elements of creativity in writing. Scholars define creativity as “the ability
الفئة: الترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 28 ديسمبر 2021 يقول دقيق… ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا بصرف النظر عن عنوان القصيدة، فإن من يقرأ ترجمة الشاعر المصري أحمد رامي لرباعيات الخيام إلى العربية، قد لا يصدق أنها ترجمة لعمل آخر. وذلك لأن المترجم يمكن أن يكون مبدعًا مثل المؤلف إذا كان/كانت مدركًا لعناصر الإبداع في الكتابة. يعرّف الباحثون الإبداع بأنه “القدرة على إنتاج عمل جديد (أي أصلي وغير متوقع) ومناسب (أي مفيد ومتكيف فيما يتعلق بقيود المهمة).”
الفئة: الترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 07 ديسمبر 2021 يقول دقيق… تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم الترجمة عالم شاسع. وبصفتك خريجًا جديدًا أو شخصًا يتمتع بمهارات تجعلك مترجمًا جيدًا، قد تحتاج إلى عقد النية على التخصص في مجال أو اثنين بدلاً من سطحية الانتشار عبر كل المواضيع. ولديك الحق في التفكير بالمال. واعتمادًا على اتجاهات السوق، يُنصح بالبحث عن التخصص الأكثر ربحًا والأكثر طلبًا. وهناك أسباب تجعل تجربة الترجمة في مجال ما توفر فرص عمل
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 07 Dec 2021 Daqeeq says…. Translation specialties most demanded in today’s market Translation is a vast world. As a fresh graduate or just a person with skills that make you a good translator, you might need to think of specializing in a couple of fields rather than be spread thin across every topic. And you have the right to think money. Depending on market trends, it
Category: Translation Written by: Daqeeq Date: 09 Nov 2021 Daqeeq says…. What Makes a Good Translator? What makes a good translator? Aside from competency in two languages, translation necessitates a wide range of abilities, from communication and writing to industry-specific knowledge. In addition, a professional translator is good at organizing and managing his or her time. There is no common prescription for becoming a great translation, especially in a highly competitive industry with
الفئة: ترجمة بقلم: دقيق بتاريخ 09 نوفمبر 2021 يقول دقيق… ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟ ما هي العوامل التي تصنع مترجما جيدًا؟ فبالإضافة إلى الكفاءة في اللغتين، تتطلب الترجمة مجموعة واسعة من القدرات، من الاتصال والكتابة إلى المعرفة الخاصة بهذا المجال، بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجم المحترف يجب أن يعلم كيفية تنظيم وإدارة وقته. ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد وصفة عامة لصنع مترجم عظيم، خاصة في مجال شديدة التنافسية بوجود مئات الآلاف من