Translation

Overcoming the colloquialism and slang challenge in translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 27 Oct 2021 Daqeeq says….   Overcoming the colloquialism and slang challenge in translation Both colloquialism and slang are informal, mostly spoken, forms of language, with the latter being more informal and related to a specific group and social context.   And both aspects of language are challenging to translators and interpreters. They require a deep understanding on the part of the translator into the local culture of the

التغلب على تحدي العامية والمحكية في الترجمة

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 27 أكتوبر 2021 يقول دقيق… التغلب على تحدي العامية والمحكية في الترجمة   كل من العامية والمحكية أشكال للتعبير اللغوي غير الرسمي، تستخدم غالبا في التواصل الشفهي، مع كون الأخيرة أقل رسمية وتتعلق بمجموعة بشرية معينة وسياق اجتماعي خاص. ويمثل كلا هذين المظهرين من مظاهر اللغة تحديًا للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين. فهما يتطلبان فهماً عميقاً من جانب المترجم للثقافة المحلية للمنطقة حيث يتحدث السكان الأصليون لهجة معينة ولديهم معجم لغوي خاص

The high risks in translating and localizing signs and symbols

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 25 Oct 2021 Daqeeq says….   The high risks in translating and localizing signs and symbols   When businessmen seek to globalize their products and services, they need a localization agency that does the job right. Localization experts are not merely mechanical translators. They are cultural consultants as well. They advise against any part of the campaign that might be perceived as offensive in the local culture.   How many

المخاطر الجسيمة في الترجمة الخاطئة للعلامات والرموز

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 25 أكتوبر 2021 يقول دقيق…   المخاطر الجسيمة في الترجمة الخاطئة للعلامات والرموز عندما يسعى رجال الأعمال إلى عولمة منتجاتهم وخدماتهم، فإنهم يحتاجون إلى شركة مختصة بالتوطين تؤدي هذه المهمة بالشكل الصحيح. فخبراء التعريب ليسوا مجرد مترجمين آليين، بل هم مستشارون ثقافيون أيضًا ينصحون بحذف أو تغيير أي جزء من الحملة قد يُنظر إليه على أنه مسيء في الثقافة المحلية. كم مرة شهدنا في العالم العربي غضبًا عامًا لأن رمزًا أو

Lost in the translation of jokes: the untranslatability of culturally-bound humor

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 13 Oct 2021 Daqeeq says…. Lost in the translation of jokes: the untranslatability of culturally-bound humor   The old story goes that a 6th-7th century Arab poet feared for his bitter satirical poetry called Hutai’ah wrote a line, as part of an offensive poem, attacking a rich man in Madinah. At the surface level, the words sounded not that critical, but for those who had a good

مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة

الفئة: الترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 13 أكتوبر 2021 يقول دقيق…   مأزق ترجمة النكات: عدم قابلية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة تقول القصة القديمة أن شاعرًا عربيًا عاش في القرنين السادس والسابع اسمه الحطيئة كان يخشاه الناس بسبب شعره الهجائي المرير، كتب بيتا كجزء من قصيدة هجائية تهاجم رجلاً ثريًا في المدينة المنورة ظاهره غير لاذع، ولكن بالنسبة لأولئك الذين لديهم خبرة لغزية متميزة، كان الشاعر ساخرًا للغاية ومهينًا للرجل الذي استهدفه. قال الحطيئة: دع المكارم لا

Are translators happy at work?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 06 Oct 2021 Daqeeq says…. Are translators happy at work? The study of happiness in the workplace has become an interest of sociologists and it has been gaining more and more attention in the academic circles over the years. In fact, several scales have been designed in the past 60 years to gauge happiness among workers in the work environment, including the Subjective Happiness Scale (SHS), the

هل المترجمون سعداء في العمل؟

الفئة: الترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 06 أكتوبر 2021 يقول دقيق… هل المترجمون سعداء في العمل؟ أصبحت دراسة السعادة في مكان العمل من اهتمامات علماء الاجتماع وقد اكتسبت المزيد من الاهتمام في الأوساط الأكاديمية على مر السنين. وفي الواقع، تم تصميم العديد من المؤشرات في السنوات الستين الماضية لقياس السعادة بين الموظفين في بيئة العمل، بما في ذلك مقياس السعادة الذاتية (SHS) وجدول التأثير الإيجابي والسلبي (PANAS) ومقياس الرضا بالحياة الذي وضعه دينر (SWLS) والأداة متعددة

خمس خرافات حول الترجمة

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 04 أكتوبر 2021 يقول دقيق… خمس خرافات حول الترجمة قد يكون عالم الترجمة محيرًا، خاصةً إذا كنت الشخص الذي يتولى مهمة الشراء نيابة عن مؤسستك. فقد يعاني العديد من مشتري خدمات الترجمة والتعريب من نفس المشاعر التي تشعر بها عندما تأخذ سيارتك إلى الميكانيكي: كيف يمكنك التأكد مما يحدث خلف غطاء المحرك؟ كيف يمكنك تقييم جودة الترجمة وتحميل مورديك المسؤولية إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تترجم إليها أي

Five myths about translation

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 04 Oct 2021 Daqeeq says…. Five myths about translation   The world of the translation may be perplexing, especially if you are the one conducting the purchasing on behalf of your organization. Many buyers of translation and localization services experience the same feelings you do when you take your automobile to the mechanic. How can you be sure what’s going on behind the hood? After all, how