الترجمة هي جسر التجارة الدولية

الفئة: تسويق وترجمة        بقلم: دقيق          بتاريخ 03 مارس 2021

يقول دقيق

الترجمة هي جسر التجارة الدولية

بغض النظر عن حجم مؤسستك، فإنك إن كنت تسعى إلى بناء قاعدة عملاء عالمية، فأنت بحاجة إلى التواصل المناسب مع المشترين المحتملين والوكلاء والمسؤولين الحكوميين وأصحاب المصلحة الآخرين في الأسواق المستهدفة. ولا يوجد لديك عذر للتخلي عن هذا العنصر، والتكلفة التي يجب دفعها هي استثمار جيد لا غنى عنه. وفي هذا السياق فإن الترجمة الجيدة هي المفتاح.
هناك حقيقة أخرى يجب تذكرها وهي أن العولمة أصبحت حقيقة لا يمكن إنكارها وأن رجال الأعمال الذين يتطلعون إلى التوسع يحتاجون إلى الانخراط والانضمام إلى مجتمع عالمي من الأعمال تمثل الترجمة فيه وسيلة التفاهم المتبادل والجسر الذي يربط سلسلة كاملة من المنتجين والوكلاء والعملاء ووكالات الرقابة الحكومية.
بادئ ذي بدء، إنها ليست ترجمة. فالوصف الأدق هو الترجمة الإبداعية أو توطين أدبيات عملك في الأسواق المستهدفة.
تقول الخبيرة الدولية صوفي هاوي إن “التجارة الخارجية تتطلب غالبًا أكثر من ترجمة المواد التسويقية والمعلومات الفنية”.
وبصفتك شركة عالمية أو متعددة الجنسيات أو تسعى كي تكون كذلك، فأنت بحاجة إلى خبراء لدراسة السوق المستهدف والجلوس مع خبراء محليين ثنائيي اللغة لتصميم حملة الشركة الترويجية. فآخر شيء تحتاجه هو ترجمة خاطئة قد تؤدي إلى صدام ثقافي كارثي يقوض كل الجهود ويهدر كل الموارد التي تم تسخيرها في المشروع.
أنت بحاجة إلى أن تكون اتصالاتك مثمرة وفعالة من حيث التكلفة وموجهة نحو الهدف. إذا كنت تبحث عن سوق مربح يتمتع بقوة شرائية قوية نسبيًا، مثل دول مجلس التعاون الخليجي، فأنت بحاجة إلى مزود موثوق لخدمات التوطين، مع التأكد من أن اللغويين المعينين من قبل هذا الشريك على دراية بالجوانب الثقافية لحملتك وسوف ينصحون بالترجمات التي تحقق التأثير المستهدف على جمهورك.
يقول فرانسيس إم هولت، الباحث في علم اللغة، في إحدى دراساته أن الترجمة تعتبر دقيقة إذا حققت “نقل المعنى المتطابق” بين إصدارات اللغة الهدف والمصدر. ومع ذلك، قد يكون الهدف في التجارة والحملات أكثر اهتمامًا بتحقيق نفس تأثير رسالة العلامة التجارية على الجمهور المستهدف، بغض النظر عن التطابق في ترجمة المفردات. ويمكن للخبراء فقط إجراء التصرف المناسب باللغة لتحقيق هذا الهدف.
ومع ذلك، يحتاج الشركاء التجاريون إلى ترجمة متطابقة عندما يتعلق الأمر بالمفاوضات التي تتم عبر المترجمين الفوريين.
وقد وجدت دراسة للاتحاد الأوروبي، استشهدت بها هاوي، أن “6٪ فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية فعليًا، لذلك إذا كنت تريد التجارة بنجاح في الأسواق الدولية، فمن المفيد دائمًا تعلم اللغة المحلية” أو طلب المساعدة من الخبراء باللغتين الإنجليزية والمحلية. “في الواقع، وفقًا لاستطلاع ELAN الأخير للمفوضية الأوروبية حول الشركات الأوروبية، يحقق هؤلاء الاستباقيون والمتخصصون في استخدام اللغات الأجنبية مبيعات تصدير أكثر بنسبة 45٪. فإذا كنت تتطلع إلى تصدير منتجاتك وخدماتك، فهذا رقم لا يسعنا تجاهله”.
تدرك منظمة التجارة العالمية (WTO) الحاجة إلى ترجمة جيدة لتسهيل تدفق البضائع عبر العالم. وفقًا لماريون للتسويق، وبالتالي تُنجز المنظمة ترجمة 43 مليون كلمة إلى لغات أخرى سنويًا وتجري ترجمةً فورية لـ 1500 جلسة سنويًا. والوثائق متاحة على الإنترنت، لكنها مقصورة على مجموعة محدودة من اللغات.
يمكننا مساعدتك على النجاح في السوق العربية/ للمزيد تفضل بزيارة موقعنا.

No comments yet.

Leave a Reply