Blog

What translators need to be creative

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 28 Dec 2021 Daqeeq says…. What translators need to be creative   Forget about the title; who would read Egyptian poet Ahmad Rami’s rendition of Rubaiyat Al-Khayyam (Quartets) into Arabic and believe it is a translation of the original work? That is because a translator can be as creative as the author if he/she was conscious of the elements of creativity in writing. Scholars define creativity as “the ability

ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 28 ديسمبر 2021 يقول دقيق… ما يحتاج المترجم ليكون مبدعا   بصرف النظر عن عنوان القصيدة، فإن من يقرأ ترجمة الشاعر المصري أحمد رامي لرباعيات الخيام إلى العربية، قد لا يصدق أنها ترجمة لعمل آخر. وذلك لأن المترجم يمكن أن يكون مبدعًا مثل المؤلف إذا كان/كانت مدركًا لعناصر الإبداع في الكتابة. يعرّف الباحثون الإبداع بأنه “القدرة على إنتاج عمل جديد (أي أصلي وغير متوقع) ومناسب (أي مفيد ومتكيف فيما يتعلق بقيود المهمة).”

تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم

الفئة: الترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 07 ديسمبر 2021 يقول دقيق…   تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا في سوق اليوم   الترجمة عالم شاسع. وبصفتك خريجًا جديدًا أو شخصًا يتمتع بمهارات تجعلك مترجمًا جيدًا، قد تحتاج إلى عقد النية على التخصص في مجال أو اثنين بدلاً من سطحية الانتشار عبر كل المواضيع.   ولديك الحق في التفكير بالمال. واعتمادًا على اتجاهات السوق، يُنصح بالبحث عن التخصص الأكثر ربحًا والأكثر طلبًا.   وهناك أسباب تجعل تجربة الترجمة في مجال ما توفر فرص عمل

Translation specialties most demanded in today’s market

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 07 Dec 2021 Daqeeq says….   Translation specialties most demanded in today’s market Translation is a vast world. As a fresh graduate or just a person with skills that make you a good translator, you might need to think of specializing in a couple of fields rather than be spread thin across every topic. And you have the right to think money. Depending on market trends, it

نصائح لتحسين التواصل في الترجمة الفورية للأعمال

الفئة: الترجمة الفورية      بقلم: دقيق          بتاريخ 23 نوفمبر 2021 يقول دقيق… نصائح لتحسين التواصل في الترجمة الفورية للأعمال كمترجم فوري، قد ترتكب خطأ أثناء العمل، في مؤتمر مثلا. لا تقلق إذا كان الجمهور يتألف من خبراء وأشخاص قد يدركون أنه مجرد خطأ ويتجاوزون عنه. لكن بعض الأخطاء قد تتسبب في الكثير من الضرر بحيث لا يتفع الإصلاح، خاصة في مجال الأعمال، عندما تعتمد الصفقة بأكملها، بطريقة أو بأخرى، على دقتك وإتقانك لعملك. يقدم لنا الخبير في هذا

Tips for better communication in interpretation for business

Category: Interpreting          Written by: Daqeeq          Date: 23 Nov 2021 Daqeeq says…. Tips for better communication in interpretation for business   As an interpreter, you might make a mistake while on a job, like in a conference. No worries if the audience comprises experts and people who might realize it is just a mistake and let go. But some mistakes might cause too much damage to control, especially in business, when the entire deal relies,

طرق وأنواع الترجمة الفورية

الفئة: الترجمة الفورية      بقلم: دقيق          بتاريخ 17 نوفمبر 2021 يقول دقيق… طرق وأنواع الترجمة الفورية   يختلف اللغويون في تصنيف الترجمة الفورية من حيث أساليبها وأنواعها. بشكل عام، لا يوجد صواب أو خطأ هنا؛ إنها مسألة تتعلق بكيف ننظر إلى العملية فيما يتعلق بطريقة التسليم، أو الأسلوب، أو الإعداد، أو الغاية. تقليديا، هناك نوعان: فوري وتتابعي، حسب طريقة الأداء. فالترجمة الفورية هي مباشرة وتنطوي على الحد الأدنى من التأخير، وتستخدم على نطاق واسع في المؤتمرات والبث

Interpretation modes and types

Category: Interpreting          Written by: Daqeeq          Date: 17 Nov 2021 Daqeeq says….   Interpretation modes and types   Linguists differ in classifying interpretation in terms of their modes and types. Generally speaking, there is no right or wrong here; it is a matter how we look at the process regarding its method of delivery, or mode, technique, setting or purpose. Traditionally, there are two types: simultaneous and consecutive, depending on the method of delivery. Simultaneous translation

What Makes a Good Translator?

Category: Translation          Written by: Daqeeq          Date: 09 Nov 2021 Daqeeq says….   What Makes a Good Translator?     What makes a good translator? Aside from competency in two languages, translation necessitates a wide range of abilities, from communication and writing to industry-specific knowledge. In addition, a professional translator is good at organizing and managing his or her time. There is no common prescription for becoming a great translation, especially in a highly competitive industry with

ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟

الفئة: ترجمة      بقلم: دقيق          بتاريخ 09 نوفمبر 2021 يقول دقيق… ما الذي يجعل منك مترجما جيدًا؟     ما هي العوامل التي تصنع مترجما جيدًا؟ فبالإضافة إلى الكفاءة في اللغتين، تتطلب الترجمة مجموعة واسعة من القدرات، من الاتصال والكتابة إلى المعرفة الخاصة بهذا المجال، بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجم المحترف يجب أن يعلم كيفية تنظيم وإدارة وقته. ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد وصفة عامة لصنع مترجم عظيم، خاصة في مجال شديدة التنافسية بوجود مئات الآلاف من