Blog

Travel as we know it will be different this year

Category: Travel          Written by: Daqeeq          Date: 21 Jun 2021 Daqeeq says….   Travel as we know it will be different this year Travel, for known reasons, is mostly associated with summer, unless you want to ski. Summer is at the door, but for the second year, the world is hit with Coronavirus, which brought about changes in travel as we know it. The good news is that the world, despite the bad news in some

السفر كما نعرفه سيكون مختلفًا هذا العام

الفئة: سفر       بقلم: دقيق          بتاريخ 21 يونيو 2021 يقول دقيق… السفر كما نعرفه سيكون مختلفًا هذا العام يرتبط السفر في الغالب بالصيف، ولأسباب معروفة، إلا إذا كنت ترغب في التزلج على الثلج. والصيف على الأبواب، ولكن للعام الثاني، لا يزال العالم يكافح انتشار فيروس كورونا، مما أحدث تغييرات في السفر والترحال كما نعرفها. النبأ السار هو أن العالم، على الرغم من الأخبار السيئة في بعض المناطق، مثل الهند، يمر بعملية تعاف بطيئة، وذلك بفضل اللقاحات، والتي

ما مدى أهمية تحسين محركات البحث في ترجمة المحتوى الرقمي؟

الفئة: تسويق       بقلم: دقيق          بتاريخ 09 يونيو 2021 يقول دقيق… ما مدى أهمية تحسين محركات البحث في ترجمة المحتوى الرقمي؟   تم توفير مواقع الويب للأسواق الخارجية، ويعد تكييف المحتوى التفاعلي أمرًا بالغ الأهمية للوصول إلى الجمهور المستهدف. فإذا كنت ترغب في نشر المحتوى الخاص بك عبر الإنترنت، فيجب عليك استخدام تحسين محرك البحث (SEO) للمدونات وصفحات المدونات والمواقع الإلكترونية المختلفة لجميع أنواع الشركات. ما هي أهمية تحسين محركات البحث؟ بدون مُحسّنات محرّكات البحث، سيكون من

How Important is SEO in Translating Digital Content?

Category: Marketing          Written by: Daqeeq          Date: 16 Jun 2021 Daqeeq says…. How Important is SEO in Translating Digital Content?   Websites are available to foreign markets, and interactive content adaptation is critical for reaching the intended audience. If you wish to disseminate your content online, you must use search engine optimization (SEO) for different blogs, blog pages, and websites for all kinds of companies. What is the significance of SEO? Without SEO, it

Translators in cinema: not boring at all

Category: Subtitling          Written by: Daqeeq          Date: 14 Jun 2021 Daqeeq says…. Translators in cinema: not boring at all   Some might think that translators are boring people doing a boring job. First of all, they are not and their profession is too important to be uninteresting. Besides, translators and interpreters have been entertaining the world as they were represented in movies. It is true that cinema makes things bigger than life, but it remains

المترجمون في السينما: لا ملل على الإطلاق

الفئة: ترجمة مرئية       بقلم: دقيق          بتاريخ 14 يونيو 2021 يقول دقيق… المترجمون في السينما: لا ملل على الإطلاق   قد يعتقد البعض أن المترجمين هم أشخاص مملون يقومون بوظيفة مملة. بادئ ذي بدء، هم ليسوا كذلك ومهنتهم من الأهمية بمكان بحيث لا يمكن أن تكون غير ممتعة. إلى جانب ذلك، قام المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون بإمتاع العالم عندما تجسدت شخصياتهم في الأفلام. صحيح أن السينما تبالغ في رسم الواقع، لكن يبقى أن وظيفة الترجمة كانت موجودة

How to attract freelance work

Category: Business          Written by: Daqeeq          Date: 09 Jun 2021 Daqeeq says…. How to attract freelance work How work has changed and freelancing became a trend. “In October last year, Forbes reported an 8.1% increase in those who’d undertaken freelancer work in the US, in just 3 years, which took the total number to 57.3 million. If that trend continues, it would mean more than 50% of the US workforce would be freelancing by

كيف تصبح مستقلًا ناجحًا

الفئة: إدارة الأعمال       بقلم: دقيق          بتاريخ 09 يونيو 2021 يقول دقيق… كيف تصبح مستقلًا ناجحًا كيف تغيرت أساليب العمل وأصبح العمل المستقل هو الاتجاه الجديد. “في أكتوبر من العام الماضي، نشرت فوربس تقريرًا مفاده حصول زيادة تقدر بـ8.1% ممن انتقلوا إلى العمل الحر في الولايات المتحدة خلال السنوات الثلاث الماضية رافعًا حصيلة العاملين المستقلين إلى 57.3 مليون. والاستمرار بهذه الوتيرة يعني تحول 50% من العاملين في الولايات المتحدة إلى عاملين مستقلين بحلول عام 2027.”

التحديات التي تواجه الترجمة القانونية

الفئة: ترجمة       بقلم: دقيق          بتاريخ 07 يونيو 2021 يقول دقيق… التحديات التي تواجه الترجمة القانونية في عالمٍ متعدد اللغات، كانت هناك زيادة في الطلب على الترجمات القانونية، وخاصةً من مكاتب المحاماة والإدارات القانونية، فعندما يتعلق الأمر بتلبية الاحتياجات اللغوية لأولئك الذين لا يتحدثون لغة المحكمة، فغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى مساعدة متعددة اللغات في المجالات القانونية مثل الاكتشاف والاستشارة وتقارير المحكمة. والترجمة القانونية هي بلا شك واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا، ولكن أي شخص

Challenges Facing Legal Translation

Category: Translation           Written by: Daqeeq          Date: 07 Jun 2021 Daqeeq says….   Challenges Facing Legal Translation In the multilingual world, there has been an increase in demand for legal translations, especially from law firms and legal departments. When it comes to accommodating the language needs of those who do not speak the Court’s language, multilingual language assistance is often needed in legal fields such as discovery, consultation, and court reporting. Legal translation is without