Don't miss out on expanding to new markets, over
70% of customers prefer products in their language.
Let us help you in that endeavor.
Localization is adapting the
appearance, language, and usability of your website for foreign markets. It’s
crucial for companies aiming for expanding in new markets or improving their
current presence, with 72% of customers preferring to shop on websites offering
products in their native language.
First things first; what’s the difference between translation and localization? Translation is the process of converting a text from one language to another, while localization takes into account cultural references and adapts the content (both text and visual) for the target country (e.g. changing measurement systems, adding or changing words to help a local reader).
In other words, localization is rewriting the original content
to fit the target audience and make it looks like it was written for them. It
is more challenging than translation and requires more efforts, as it uses
terms and words that are more known to the local audience; for example, the
literal translation of English proverbs does not fulfill the intended meaning,
so it must be translated with the corresponding meaning in Arabic to be
understood.
In Daqeeq we’ll select the most
appropriate team of professionals for your localization project while ensuring
we have the cultural knowledge and expertise to engage with your target
audience.
We localize all your digital content including
multimedia, videos, mobile and web apps, specialty graphics, illustrations,
eBooks and much more.
Here are the things that we consider when localizing your content: